DictionaryForumContacts

 Nina79

link 15.07.2009 11:39 
Subject: OFF: company name in quotes - legal reason
I am going to put this out there one last time as I have come across another Russian lawyer who insists that you need MUST put company names in quotes in English translations for legal reasons. He says that the Russian authorities can reject documents which did not have the name in quotes as the quotes are part of the company name.
I say: Punctuation does not translate; the punctuation of the translation should conform to the punctuation rules of the target language. I also say that there is no official written rule stating that the quotation marks are part of the name of a company and must be left in.

If someone has seen a written official decree/explanation related to this, please give me the reference.

Thank you!

 мilitary

link 15.07.2009 12:05 
пмсм полная ерунда.
Вам следовало бы спросить у него, на чём он основывается в своих суждениях. Юристу то, утверждая что-либо подобное, просто неприлично быть голословным.

 Supa Traslata

link 15.07.2009 12:15 
Просит - поставить. Искажения информации здесь не будет. Ошибка - тоже не великая, ни на что не влияющая.

 Alexander Oshis moderator

link 15.07.2009 12:17 
Supa, искажения информаци не будет, будет искажение норм английского языка.

 Shumov

link 15.07.2009 12:18 
но нервы дроже))

 Shumov

link 15.07.2009 12:19 
дороже то бишь...

 мilitary

link 15.07.2009 12:30 
Спорить - не спорить, это отдельный вопрос.
Наверное лучше не спорить, а при случае попросить у этого человека ссылочку на норму. Ну чтоб, мол, и другим "непонимающим" объяснить;)

 Alexander Oshis moderator

link 15.07.2009 12:37 
Military, точно!
Бить врага его же оружием!
:)

 Supa Traslata

link 15.07.2009 13:07 
AO,
я же говорю, "ошибка - не великая", а заказчег доволен. Принципиировать или не принципиировать - вот в чем вопрос. Решается - индивидуально.
PS У меня таких проблем, к счастью, нет.

 Olinol

link 15.07.2009 13:14 
"the Russian authorities can reject documents which did not have the name in quotes as the quotes are part of the company name"

Do the Russian authorities have to approve documents IN ENGLISH? I thought they dealt only with Russian ones (original or translated).

 Nina79

link 15.07.2009 13:16 
Olinol

Sounds strange and illogical, doesn't it?
I know, I know.. trust me... I know.

And yes, on a matter of principle, I would like to get to the bottom of this very annoying issue and be able to give my colleagues a thourough answer to something which they argue with me about too often. :)

 Supa Traslata

link 15.07.2009 13:19 
>>I would like to get to the bottom>>
there ain't none. matter of agreement between your client and yourself. period.

 Nina79

link 15.07.2009 13:25 
Supa Translata

Not exactly. There is a right way to do something and there is a wrong way. Just because your client/boss/co-worker thinks the wrong way is right is no reason to give in and start doing it the wrong way.

If my co-workers got their way just because I am tired of arguing with them, I would let them write things like "In this connection," or "It is non-excludable that...". They would also be spitting on paralell constructions and punctuation becasue "well, I mean, you understood me, so who cares?"

 langkawi2006

link 15.07.2009 16:29 
Может, он вот на этом шатком основании такое утверждает?
http://www.gsnti-norms.ru/norms/common/doc.asp?2&/norms/stands/7_79.htm
4.4 Небуквенные знаки письма (знаки препинания и др.), указанные в приложении Б, при транслитерации сохраняются, как правило, без изменения.

 Anna-London

link 15.07.2009 17:54 
Susan, I have a customer who insists on keeping the quotation marks and even keeping Russian quotation marks. Well, хозяин барин, as they say.

 Nina79

link 17.07.2009 13:08 
langkawi2006

Interesting. Definetely Interesting. It is a start to a real discussion of the question. Thanks for the reference.

 Codeater

link 17.07.2009 18:45 
Какой-нить нотариус не увидит кавычек и скажет, что ему подсунули неадекватный перевод. Подводить под это юридическую базу, ИМХО, глупо, но практический аспект точно присутствует. Заказчику нужно реально заверить документ и ему наплевать на нормы и правила английского языка. Мне на его месте было бы тоже.

 Alexander Oshis moderator

link 17.07.2009 18:52 
Протестую! Наши нотариусы не заверяют верность перевода, но подпись переводчика! Поэтму к запятым и другим знакам препинания они цепляться не могут.

А те немногие, которые знают язык и имеют право заверять верность перевода, будут в состоянии понять внятные аргументы.

 Codeater

link 17.07.2009 19:00 
Александр, как говорится, having said that :) ... может выйти себе дороже, а оно вам надо. Отсюда и требование дословности. Хотя, с другой стороны, эти же уристы в погоне за "адекватностью перевода" требуют переводить ООО, как joint stock company ... . Хрен их поймет. По мне, любой каприз за ваши деньги. :)

 

You need to be logged in to post in the forum