DictionaryForumContacts

 Ariane

link 10.07.2009 16:09 
Subject: Энергетика - проект соглашения м/у РФ и ЕС
Уважаемые эксперты!

Пожалуйста, помогите перевести вот такой пассаж, который идет перед примерной формулировкой будущей статьи в соглашении)

no words preferred, failing that
и далее идет текст статьи

и еще оттуда же:
the supply of energy contractually agreed upon by providers from either side

Насколько это будет корректно, если перевести таким образом:
энергоснабжение на основе контракта с поставщиками с обеих сторон

Заранее большое спасибо!

 User_name_value

link 10.07.2009 19:29 
I'd say:
no words preferred, failing that - никаких предпочтений в отношении формулировок, в виду отсутствия...

(failing that/this - в юр. текстах можно также переводить как "в противном случае", но в ваш контекст этот вариант не вписывается)

 

You need to be logged in to post in the forum