Subject: Энергетика - проект соглашения м/у РФ и ЕС Уважаемые эксперты!Пожалуйста, помогите перевести вот такой пассаж, который идет перед примерной формулировкой будущей статьи в соглашении) no words preferred, failing that и еще оттуда же: Насколько это будет корректно, если перевести таким образом: Заранее большое спасибо! |
|
link 10.07.2009 19:29 |
I'd say: no words preferred, failing that - никаких предпочтений в отношении формулировок, в виду отсутствия... (failing that/this - в юр. текстах можно также переводить как "в противном случае", но в ваш контекст этот вариант не вписывается) |
You need to be logged in to post in the forum |