Subject: кредиты и займы Поможите, кто не спит и не наслаждаеzza happy hour.вопрос тривиальный и нетривиальный одновременно. Проблема в разводке понятий. В табличке Сначала 1.Кредиты - ЕБРР ?? млн. Евр. 2. Займы - Облигации АО, млн. РУБ 3. - Минфин России (заем МБРР) - ?? долл. США На английский чейто никак не ложится - развод понятий разный. Или я заблуждаюсь? в англиском языке 1 и 3 = loans а 2 - debt issue. Как быть? ЗБД 2p |
Юр, вот, не прочитав Ваши последние строки, так и хотела предложить: loan-debt-loan |
Вот тут http://jurqa.h12.ru/all.docs/g/a/x4snj31y.html усе написано :-) Re п.3, кстати, сразу что-то про "on-lending" померещилось. Так, для развода понятий. А недавно лично видел переосмысленное англоговорящим спецом наше "кредиты и займы" - "bank loans and other borrowings". Понра. |
Borrowings - это понятно, но здесь, ИМХО, не вписывается. |
Все просто: 1. EBRD loans - M EUR Debt тут ни при чем. |
так смысл в том, что в табличке даны 1 - первая строка (кредиты), а 2 и 3 даны вместе как "займы", да еще по ним дается промежуточный итог "Итого займов". Развод не получаеzza. Пока рабочий вариант - "bank loans" vs. "debt issues and other borrowings" - по кр. мере видно, что по какой-то причине заем Минфина отличается от кредита ЕБРР. Еще один постоянный гемор - когда рост какого-то показателя выражается как процент от прошлогодней цифры (т.е. предыдущий год берется за 100%). Ириша, Вам не встречалась такая лабуда в английских текстах (особливо таблицах)? Мне, так больше рост в обычных процентах. Пока решаю проблему путем, подсказанным на руслантре - Growth index 2004 (2003=100) (в русском %, 2004/2003). |
спасибо за помощь. наверное, придется брать borrowings (кстати, по-моему по тексту я уже начал склоняться к этому варианту). Единственное, просто в качестве герменевтического вопроса, поймет ли иностранец, почему у нас EBRD loan в одной графе, а IBRD loan - в другой, вместе с облигациями? ЗЫ Tollmuch - long time no see. оченьно рад :) На вахте были? |
Юра, наверное, не поняла, но может 2004 (growth) as % of 2003???? Да, а насчет borrowings теперь согласна. |
А, собственно, "почему у нас EBRD loan в одной графе, а IBRD loan - в другой, вместе с облигациями"? :-) |
потому что EBRD - кредит (полученный, как и положено, от кредитной организации), а IBRD loan - через Минфин, который оной не является, поэтому это классифицируется как ЗАЁМ. = мне лично так кааzzа (c). вот такая вот парадигма (с). |
Ну да, Минфин я упустила из виду. Да, поймут, наверное. |
за вариант с процентами спасибо, попробую. |
Зря, наверное, навязываюсь... Английская лабуда выглядит обычно так: YOY(year-on-year)или YTD(year-to-date). |
Ну вот что-то такое мелькает где-то на задворках памяти, но пока не вырисовывается. |
Ну, вот, что-то в этом роде, как Кира предложила. |
Если я еще что-то соображаю и правильно поняла вопрос про проценты, то часто встречаю и юзаю че-нить типа ... grew 15% y-to-y |
вау, пока я писала, тут аналогичный вариант появился |
Лена, по тексту я тоже так делаю, а тут ТА-блин-БЛИЧКИ! и пишут ченить типа "динамика, %" и в табличке где 102, а где 88 |
Не зря, Кира. Ваш вариант нормально звучит, так обычно и говорят. А НАШИ пишут в табличке что-то типа ДИнамика, % 2001 2002 2003 2004 100 88 102 104 И таких табличек по тексту может быть ПАЛНО! Минимум возможностей для лавирования. |
динамика, Юра, это просто CHANGE что-то я тогда вообще не понимаю, в чем вопрос??? ну и пишите проценты, их вроде как переводить не надо? кстати, давайте разберемся, как там правильно выглядит сокращение: y-o-y или y-to-y? а то, может, я неправильно пишу |
yoy |
Юр, так сейчас у Вас в русском что стоит? %, 2004/2003? |
именно - copy paste (изменение средних тарифах по АО-энерго) 2004/ 2003, % 101.40 108.40 111.20 122.50 106.80 112.20 110.00 110.90 115.70 115.20 102.80 115.70 И для меня неясно, как носители языка воспримут такую вот динамику. |
Юра, еще: YOY, % (+ 5%) трали-вали grew 5% YOY from 3% YOY in 2002 - это для текста ... если оставить без изменений, как у Вас есть, тоже будет понятно, ИМХО |
Спасибо всем. А теперь СПААААТЬ! (с) |
22p: радость взаимна :-) Только почему вахта? Как сидел за компом, так и сижу :-) 2Irisha: а почему borrowings в контекст "займов" не вписывается? :-) |
Да нет, вписывается, я сначала не поняла, куда Вы его хотели вставить. Но, в моем представлении, это более широкое понятие, чем просто займы. Вот для кредитов и займов я сама всегда использую loans and borrowings, потому что границы... смазаны, что ли. Можно и я с вами порадуюсь? :-))) |
Илья, а Вы мою ветку про Dollars Rolls не видели? Ничего такого не встречалось? |
You need to be logged in to post in the forum |