DictionaryForumContacts

 2pizza

link 20.05.2005 19:15 
Subject: кредиты и займы
Поможите, кто не спит и не наслаждаеzza happy hour.
вопрос тривиальный и нетривиальный одновременно. Проблема в разводке понятий.
В табличке
Сначала
1.Кредиты - ЕБРР ?? млн. Евр.
2. Займы - Облигации АО, млн. РУБ
3. - Минфин России (заем МБРР) - ?? долл. США
На английский чейто никак не ложится - развод понятий разный. Или я заблуждаюсь?
в англиском языке 1 и 3 = loans а 2 - debt issue. Как быть?
ЗБД
2p

 Irisha

link 20.05.2005 19:19 
Юр, вот, не прочитав Ваши последние строки, так и хотела предложить: loan-debt-loan

 Tollmuch

link 20.05.2005 19:35 
Вот тут http://jurqa.h12.ru/all.docs/g/a/x4snj31y.html усе написано :-) Re п.3, кстати, сразу что-то про "on-lending" померещилось. Так, для развода понятий. А недавно лично видел переосмысленное англоговорящим спецом наше "кредиты и займы" - "bank loans and other borrowings". Понра.

 Irisha

link 20.05.2005 19:38 
Borrowings - это понятно, но здесь, ИМХО, не вписывается.

 КИРА

link 20.05.2005 19:41 
Все просто:

1. EBRD loans - M EUR
2. Bonds - M RUR
3. IBRD loan via RF Ministry of Finance

Debt тут ни при чем.

 2pizza

link 20.05.2005 19:47 
так смысл в том, что в табличке даны
1 - первая строка (кредиты),
а 2 и 3 даны вместе как "займы", да еще по ним дается промежуточный итог "Итого займов". Развод не получаеzza. Пока рабочий вариант - "bank loans" vs. "debt issues and other borrowings" - по кр. мере видно, что по какой-то причине заем Минфина отличается от кредита ЕБРР.

Еще один постоянный гемор - когда рост какого-то показателя выражается как процент от прошлогодней цифры (т.е. предыдущий год берется за 100%). Ириша, Вам не встречалась такая лабуда в английских текстах (особливо таблицах)? Мне, так больше рост в обычных процентах. Пока решаю проблему путем, подсказанным на руслантре - Growth index 2004 (2003=100) (в русском %, 2004/2003).

 2pizza

link 20.05.2005 19:52 
спасибо за помощь. наверное, придется брать borrowings (кстати, по-моему по тексту я уже начал склоняться к этому варианту).
Единственное, просто в качестве герменевтического вопроса, поймет ли иностранец, почему у нас EBRD loan в одной графе, а IBRD loan - в другой, вместе с облигациями?
ЗЫ
Tollmuch - long time no see. оченьно рад :) На вахте были?

 Irisha

link 20.05.2005 19:55 
Юра, наверное, не поняла, но может 2004 (growth) as % of 2003????

Да, а насчет borrowings теперь согласна.

 Irisha

link 20.05.2005 19:57 
А, собственно, "почему у нас EBRD loan в одной графе, а IBRD loan - в другой, вместе с облигациями"? :-)

 2pizza

link 20.05.2005 20:04 
потому что EBRD - кредит (полученный, как и положено, от кредитной организации), а IBRD loan - через Минфин, который оной не является, поэтому это классифицируется как ЗАЁМ. = мне лично так кааzzа (c). вот такая вот парадигма (с).

 Irisha

link 20.05.2005 20:05 
Ну да, Минфин я упустила из виду. Да, поймут, наверное.

 2pizza

link 20.05.2005 20:06 
за вариант с процентами спасибо, попробую.

 КИРА

link 20.05.2005 20:06 
Зря, наверное, навязываюсь...

Английская лабуда выглядит обычно так:

YOY(year-on-year)или YTD(year-to-date).

 Irisha

link 20.05.2005 20:08 
Ну вот что-то такое мелькает где-то на задворках памяти, но пока не вырисовывается.

 Irisha

link 20.05.2005 20:09 
Ну, вот, что-то в этом роде, как Кира предложила.

 Рудут

link 20.05.2005 20:12 
Если я еще что-то соображаю и правильно поняла вопрос про проценты, то часто встречаю и юзаю че-нить типа ... grew 15% y-to-y

 Рудут

link 20.05.2005 20:13 
вау, пока я писала, тут аналогичный вариант появился

 2pizza

link 20.05.2005 20:19 
Лена, по тексту я тоже так делаю, а тут ТА-блин-БЛИЧКИ! и пишут ченить типа "динамика, %" и в табличке где 102, а где 88

 2pizza

link 20.05.2005 20:24 
Не зря, Кира. Ваш вариант нормально звучит, так обычно и говорят. А НАШИ пишут в табличке что-то типа
ДИнамика, %
2001 2002 2003 2004
100 88 102 104
И таких табличек по тексту может быть ПАЛНО!
Минимум возможностей для лавирования.

 Рудут

link 20.05.2005 20:29 
динамика, Юра, это просто CHANGE
что-то я тогда вообще не понимаю, в чем вопрос??? ну и пишите проценты, их вроде как переводить не надо?

кстати, давайте разберемся, как там правильно выглядит сокращение: y-o-y или y-to-y? а то, может, я неправильно пишу

 2pizza

link 20.05.2005 20:31 
yoy

 Irisha

link 20.05.2005 20:32 
Юр, так сейчас у Вас в русском что стоит?
%, 2004/2003?

 2pizza

link 20.05.2005 20:37 
именно - copy paste (изменение средних тарифах по АО-энерго)
2004/ 2003, %
101.40
108.40
111.20
122.50
106.80
112.20
110.00
110.90
115.70
115.20
102.80
115.70
И для меня неясно, как носители языка воспримут такую вот динамику.

 Irisha

link 20.05.2005 20:40 
Юра, еще: YOY, % (+ 5%)

трали-вали grew 5% YOY from 3% YOY in 2002 - это для текста

... если оставить без изменений, как у Вас есть, тоже будет понятно, ИМХО

 2pizza

link 20.05.2005 20:53 
Спасибо всем. А теперь СПААААТЬ! (с)

 Tollmuch

link 21.05.2005 7:16 
22p: радость взаимна :-) Только почему вахта? Как сидел за компом, так и сижу :-)
2Irisha: а почему borrowings в контекст "займов" не вписывается? :-)

 Irisha

link 21.05.2005 7:42 
Да нет, вписывается, я сначала не поняла, куда Вы его хотели вставить. Но, в моем представлении, это более широкое понятие, чем просто займы. Вот для кредитов и займов я сама всегда использую loans and borrowings, потому что границы... смазаны, что ли.

Можно и я с вами порадуюсь? :-)))

 Irisha

link 21.05.2005 7:55 
Илья, а Вы мою ветку про Dollars Rolls не видели? Ничего такого не встречалось?

 

You need to be logged in to post in the forum