DictionaryForumContacts

 someone

link 7.07.2009 2:15 
Subject: Discipline Supervision
Пожалуйста, помогите перевести.

Discipline Supervision (название должности)

Выражение встречается в следующем контексте:

Routine daily safety inspections shall be a core responsibility of discipline supervision. The scope and areas of inspection shall be dictated by the current work activities. The Site HSE Coordinator and staff shall assist in the planning of these inspections on a weekly basis.
Заранее спасибо

 someone

link 7.07.2009 2:30 
руководители среднего звена разных профилей?

 someone

link 7.07.2009 2:38 
Foremen, superintendents and any other DISCIPLINE SUPERVISORS shall, in addition to conduction their required daily safety inspections, participate on a scheduled basis as dictated by the Site HSE Coordinator's Inspection and Audit Time Table (Section 3.5.6).

 %&$

link 7.07.2009 4:20 
оч. имхо:
координатор/руководитель работ отдельного направления/специализации

 argonik

link 7.07.2009 4:55 
option: ежедневные проверки выполнения правил техники безопасности не должны выявлять нарушений дисциплины

 %&$

link 7.07.2009 5:02 
Вот ключевая фраза:
**a core responsibility of discipline supervision**
Посему: other DISCIPLINE SUPERVISORS - прочие должностные лица ответственные за трудовую дисциплину

 grachik

link 7.07.2009 5:04 
Просто "ответственные за выполнение работ".

НЕ "нарушение дисциплины"!

 %&$

link 7.07.2009 5:07 
grachik
Нет, здесь именно дисциплину, это корневое слово. )
**НЕ "нарушение дисциплины"! ** - это негатив. Обычного говорят соблюдение дисциплины))) или просто за дисциплину

 argonik

link 7.07.2009 5:14 
См. выше: не должны нарушать дисциплину

 argonik

link 7.07.2009 5:16 
отвественные за трудовой порядок

 grachik

link 7.07.2009 5:19 
%&$
Согласна. Я это и имела в виду в своих комментариях. В должностные обяз-ти бригадиров, руководителей работ и т.п., обязательно входить ответственность за соблюдение требований ТБ.

 %&$

link 7.07.2009 5:19 
Из Трудового кодекса:
РАЗДЕЛ VIII. ТРУДОВОЙ ПОРЯДОК. ДИСЦИПЛИНА ТРУДА
Глава 29. Общие положения
Глава 30. Дисциплина труда
Я бы выбрал: дисциплину труда или трудовую дисциплину

 grachik

link 7.07.2009 5:28 
Тоже неплохо.
Когда работала на проекте стр-ва газопровода, у нас было принято употреблять мой вариант. :)

 Speaker

link 7.07.2009 6:04 
К дисциплине это не имеет отношения. Это именно по специализации - механики, электрики, КИПовцы. Дальше в зависимости от производства - приводчики, АСУ и т.д.

 %&$

link 7.07.2009 6:09 
Speaker
Я тоже так думал, т.к. ни раз сталкивался со словом discipline именно в этом значении, о чем свидетельствует мой первый пост на ветке. Но именно фраза **a core responsibility of discipline supervision** дало, например, мне основания утверждать, речь всет-такие о ней родимой. :)

 argonik

link 7.07.2009 6:22 
действительно: будет соблюдение трудовой дисциплины, будет обеспечиваться и охрана труда, окружающей среды и безопасность.

 argonik

link 7.07.2009 6:25 
Тем более, далее в контексте обозначен HSE Coordinator...

 

You need to be logged in to post in the forum