Subject: ОФФ: проверить на наличие/отсутствие Народ, что-то я озадачилась при переводе с английского на русский следующей проблемой: как правильно сказать "проверить на наличие/присутствие" или "проверить на отсутствие".Т.е. я, конечно, понимаю, что можно сказать просто "Проверить на повреждения...." или "Проверить на предмет повреждений...", это все понятно. Но если все-таки озадачиться словами Присутствие и Отсутствие, то в каких случаях употреблять то или другое слово? Что-то я подзабыла теорию русского языка :(. Может, все зависит от того, что мы ХОТИМ увидеть? Т.е. если нам надо, чтобы что-то БЫЛО, то мы говорим ПРОВЕРИТЪ НА НАЛИЧИЕ (ПРИСУТСТВИЕ), а если надо, чтобы чего-то НЕ БЫЛО, то - ПРОВЕРИТЪ НА ОТСУТСТВИЕ? Но почему же мы говорим "Проверить на наличие наркотиков, вирусов " и т.п. - ведь понятно, что нам это не нужно :). В общем, помогите разобраться, плиз :) |
|
link 1.07.2009 8:03 |
"Я бы на вашем месте за диссертацию сел" (с) |
да ладно :). мне не до этого :) |
Лучше всего говорить "проверить на наличие отсутствия" :-)) |
to check out the presence of absence :-) |
ну хватит вам уже :) я тоже не прочь позубоскалить, но ведь вопрос от этого никуда не делся - мы же должны говорить правильно, в конце концов, как никак родной язык :). а если ребенок вот так вот спросит, когда вырастет, что я ему отвечу и вы что ответите своим? "проверить на наличие отсутствия" или отправите писать диссертацию? |
confirm/verify/check the presence or absence of... |
|
link 1.07.2009 8:25 |
"Оборот "отсутствие всякого присутствия" приводит М. И. Михельсон в книге "Русская мысль и речь" 1912." |
Вообще вопрос скорее для грамоты.ру. Имхо вопрос чисто стилистики. В разговорной речи звучит забавно, а как канцеляризм вполне себе словосочетание. |
"Но почему же мы говорим "Проверить на наличие наркотиков, вирусов " и т.п. - ведь понятно, что нам это не нужно :)" - оно нам, конечно, не нужно, но ведь при проверке могут быть и не нулевые результаты, т.е. будет это самое наличие. Для того и проверяют/измеряют. Если допускается какое-то кол-во, то я бы перевела "на наличие", а если должен быть круглый ноль - "на отсутствие". Чисто по логике вещей. |
You need to be logged in to post in the forum |