Subject: ДУХ,, КОТОРЫЙ МЕЧТАЕТ НАД ЗЕМЛЕЙ Пожалуйста, помогите перевести.ДУХ, КОТОРЫЙ МЕЧТАЕТ НАД ЗЕМЛЕЙ Выражение встречается в следующем контексте: Так называли воздушных змеев в Китае. Что-то пока в гугле не нашла подобного высказывания.... как бы это покрасивее перевести? Заранее спасибо |
интересно, как это - мечтать над землей? spirit in the sky или in the clouds |
|
link 25.06.2009 13:46 |
Обычно дух витает над чем-то там. |
на яндексе нашла название фирмы, выпускающей змеи: Dream Weaver Kites |
|
link 25.06.2009 13:51 |
Тык то ж сны ткёт. |
да меня тоже смущает данное высказывание....оригинал на украинском "дух, що мріє над землею" - на русский в любом случае мечтает переведется, но я боюсь вдруг там либо опечатка, либо неправильно что-то перевели... пытаюсь найти статью об этом....называли же воздушные змеи так в Китае...пока безуспешно.... |
дык, кто его знает что дух над землей делает - мечтает или сны ткет ;-) |
|
link 25.06.2009 13:59 |
Навеяло :-))) We are such stuff As dreams are made on; and our little life Is rounded with a sleep. |
укр. лингво: мріти - виднеться (чуть заметно); брезжить, брезжиться, (слабо) поблёскивать, мерцать (об огне) имхо укр. -> ру. зд. парящий над землей |
Да, тут именно мріти, а не мріяти |
...вот парящий это другой дело! на русском это слово крутилось у меня в голове, но я никогда бы не подумала что это мріти по украински.....вот балбеска я! Спасибо Вам огромное! |
You need to be logged in to post in the forum |