DictionaryForumContacts

 Iriska@

link 25.06.2009 13:09 
Subject: ДУХ,, КОТОРЫЙ МЕЧТАЕТ НАД ЗЕМЛЕЙ
Пожалуйста, помогите перевести.
ДУХ, КОТОРЫЙ МЕЧТАЕТ НАД ЗЕМЛЕЙ
Выражение встречается в следующем контексте:
Так называли воздушных змеев в Китае. Что-то пока в гугле не нашла подобного высказывания.... как бы это покрасивее перевести?
Заранее спасибо

 Шанька

link 25.06.2009 13:43 
интересно, как это - мечтать над землей?

spirit in the sky или in the clouds

 mahavishnu

link 25.06.2009 13:46 
Обычно дух витает над чем-то там.

 Шанька

link 25.06.2009 13:48 
на яндексе нашла название фирмы, выпускающей змеи:

Dream Weaver Kites

 mahavishnu

link 25.06.2009 13:51 
Тык то ж сны ткёт.

 Iriska@

link 25.06.2009 13:55 
да меня тоже смущает данное высказывание....оригинал на украинском "дух, що мріє над землею" - на русский в любом случае мечтает переведется, но я боюсь вдруг там либо опечатка, либо неправильно что-то перевели... пытаюсь найти статью об этом....называли же воздушные змеи так в Китае...пока безуспешно....

 Шанька

link 25.06.2009 13:55 
дык, кто его знает что дух над землей делает - мечтает или сны ткет ;-)

 langkawi2006

link 25.06.2009 13:59 
Навеяло :-)))
We are such stuff
As dreams are made on; and our little life
Is rounded with a sleep.

 Сергеич

link 25.06.2009 14:00 
укр. лингво:

мріти - виднеться (чуть заметно); брезжить, брезжиться, (слабо) поблёскивать, мерцать (об огне)

имхо укр. -> ру. зд. парящий над землей

 Morning93

link 25.06.2009 14:05 
Да, тут именно мріти, а не мріяти

 Iriska@

link 25.06.2009 14:11 
...вот парящий это другой дело! на русском это слово крутилось у меня в голове, но я никогда бы не подумала что это мріти по украински.....вот балбеска я! Спасибо Вам огромное!

 

You need to be logged in to post in the forum