DictionaryForumContacts

 ferrer

link 24.06.2009 20:38 
Subject: non-disclosure agreement
Доброй ночи, уважаемые коллеги!

Помогите, пожалуйста, с переводом отрывка фразы из соглашения о неразглашении:
but for disclosure pursuant to this Agreement or similar confidentiality provision.

встречается в следующем контексте:
To be protected by this Agreement such information must be either designated as “Confidential” in writing by the disclosing party or be the type of information the receiving party ought reasonably know would meet the definition of a “trade secret” under the Uniform Trade Secrets Act but for disclosure pursuant to this Agreement or similar confidentiality provision.
пункт об определении понятия "информация"

Заранее огромное спасибо

 lisulya

link 25.06.2009 4:03 
очень приблизительно (смысл): ... даже если разглашение подобной информации не оговаривается в данном Соглашении или других подобных документах о неразглашении.

 azu

link 25.06.2009 5:31 
Данное Соглашение защищает информацию, которая либо обозначена как "Конфиденциальная" в письменном виде раскрывающей стороной, либо имеет такой характер, что получающая сторона имеет все основания классифицировать такую информацию как "коммерческая тайна" в определении Закона...,
"исключая случаи, когда разглашение информации осуществляется в соответствии с данным Соглашением или аналогичным договором о соблюдении конфиденциальности".

Как-то не очень сторая часть предложения с первой согласуется, да?

 

You need to be logged in to post in the forum