DictionaryForumContacts

 irina_filip

1 2 all

link 19.05.2005 12:03 
Subject: Conditions precedent to closing
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
контракт
Заранее спасибо

 perpetrator

link 19.05.2005 12:05 
Условия, предваряющие заключение сделки

 Рудут

link 19.05.2005 12:09 
я как-то специально консультировалась с юристом из W&C, как правильно переводить эти условия (предварительные, etc.). ответ был категоричный - ОТЛАГАТЕЛЬНЫЕ условия для закрытия/завершения сделки

 irina_filip

link 19.05.2005 12:12 
Cпасибо

 Usher

link 19.05.2005 12:13 
а целиком можно статью посмотреть?

 perpetrator

link 19.05.2005 12:15 
А этот вайтэндкейсовец был русский или неруский? А то у него с русским неважно, по-моему...

 Рудут

link 19.05.2005 12:24 
2 perpetrator

да? хм... вообще-то русский... what makes you think so??? я думаю, Вам он даст 100 очков как в русском, так и в английском, да еще и в паре-другой других языков

если Вас чем-то не устраивает предложенный мной перевод, то хочу пояснить, у него я спрашивала не перевод данной фразы, а перевод конкретного словосочетания conditions precedent

 Рудут

link 19.05.2005 12:27 
вообще-то согласна, что звучит корявенько, надо подправить, но ведь суть этих условий в том, что если они не будут выполнены, сделка не состоится. "предваряющие" не имеет этого значения

 perpetrator

link 19.05.2005 12:31 
Рудут, мне не понравилось слово "отлагательные". Но оно широко, как оказалось, применяется. Так что умолкаю. А ваш знакомый пусть свои 100 очков оставит себе.

 Usher

link 19.05.2005 12:48 
Поясняю. Отлагательное условие - ч. 1 ст. 157 ГК РФ - это обстоятельство в зависимость от которого стороны поставили возникновение прав и обязанностей по своей сделки и в отношении которого заранее не известно, наступит оно или не наступит.

Соответственно я могу это определение к фразе conditions precedent отнести только в очень специфичном контексте. Отлагательное условие - это когда права и обязанности возникают опосля, а у аскера они "клосинг" - видимо прекращаются?

Бывают еще отменительные условия, - от них права и обязанности уже как раз прекращаются.

 Irisha

link 19.05.2005 12:59 
Usher: правильно ли я понимаю, что здесь (отлагательное условие) ключевым, что ли, понятием является неопределенность относительно наступления определенного события?

Можно ли использовать нечто нейтральное, типа "предпосылки заключения контракта"

 Irisha

link 24.05.2005 16:35 
Вот Usher проигнорировал мой вопрос, может, V снизойдет :-), а то народ уже во всю предлагает переводить condition precedent как отлагательное условие...

 V

link 24.05.2005 16:52 
Ириш, токмо поскольку Вы написали.

Признаюсь честно. Я не уверен.

А когда я не уверен, я стараюсь со своими домыслами не вылезать.

Скажу пока просто, что на данном этапе я далеко-о-о не уверен в правоте Эрла.
Меня (подчеркиваю, ИНТУИТИВНО - никаких пока рациональных объяснений в моей башке не оформилось) о-очень напрягает переводить conditions precedent как "отлагательные условия".

При всем при том вполне могу оказаться неправ. И готов буду это признать.

Мне для вменяемого ответа на Ваш вопрос пришлось бы делать рисерч.
У меня пока нет под рукой необходимой нормативной базы и не очень есть время над этим думать.

Если Вам очень важно - просигнальте. Я постараюсь.

А ПОКА мне тоже больше нравится либо Ваш нейтральный вариант, либо ещё типа "предварительные условия". Или описательно - условия, выполнение которых является обязательным / необходимым для...

 Irisha

link 24.05.2005 17:12 
Извините за напряг. :-( Я думала, что поскольку ветка была во время Вашего отпуска, то Вы могли ее просто не видеть. Об остальном не подумала (могли бы и игнорнуть).
На самом деле, вопрос не то, чтобы актуальный (для меня, по крайней мере), но важный. У меня вот есть комлпект документации страниц на 2.000, так вот там Conditions Precedent - на каждом шагу, но... в этом случае заказчик настаивает на использовании "его" терминологии, а там они это переводят как "предварительные условия", и меня это устраивало, пока не возникла вот эта версия с отлагательным условием (я не спец, но мне кажется, что в некоторых случаях, condition precedent может быть отлагательным условием, но невсегда). Так вот, заказчик заявил, что те термины, перевод которых у них был, но для которых они просили меня предложить свои варианты, в моем исполнении им нравятся больше. Поэтому есть у меня подозрение, что мне все это дело придется в свое время редактировать "под себя". В связи с этим и хотелось как-то определиться.

Но! Это терпит. Только если у Вас будет желание, время и возможность, и тогда я могла бы дать Вам примеры этих conditions precedent.

 V

link 24.05.2005 17:36 
Ира, хотите интуитивно пока предложу для Вас вариант? И почему-то практически уверен, что он окажется правильным :-))

Пишите, как Вы писали.

В Вашем варианте - криминала или даже просто ошибки точно нет.
А вот с "отлагательными условиями" в данном контексте как раз может получиться ошибка.

Если захотите подробнее - позже.

Или в привате. Мне надо понять подробнее, что именно там на этих 2000стр.
:-)

 Irisha

link 24.05.2005 17:39 
Пожалуй, действительно не буду морочить голову ни Вам, ни себе. Пусть будут предварительные. Спасибо.

 Tollmuch

link 24.05.2005 17:45 
Найдите 10 отличий:

Black's Law Dictionary:

Condition precedent. An act or event, other than a lapse of time, that must exist or occur before a duty to perorm something promised arises.

ГК РФ (тж. см. выше у Usher'а):

Статья 157. Сделки, совершенные под условием
1. Сделка считается совершенной под отлагательным условием, если стороны поставили возникновение прав и обязанностей в зависимость от бстоятельства, относительно которого неизвестно, наступит оно или не наступит.

 Irisha

link 24.05.2005 17:49 
Илья подкрался и шарахнул томиком ГК. :-))) Меня лично очень смущает вот это: "относительно которого неизвестно, наступит оно или не наступит".
В моих conditions precedent речь о следующем: Компания получит кредит, если будет сделано то, то и то. Не сделано - все, привет.

 Tollmuch

link 24.05.2005 18:19 
Вот именно - "то ли будет сделано, то ли нет" :-)

 Irisha

link 24.05.2005 18:24 
Ну, ладно. Хотя... "ли" здесь нет. ИМХО. :-)

 V

link 25.05.2005 18:39 
Подумал. Даже без особого рисерча. Просто на свежую голову.
Боюсь, либо Эрл неверно Ленин вопрос понял, либо она его ответ не совсем ясно здесь передала.
Либо еще - в том случае был несколько иной контекст.

Conditions precedent В ДАННОМ случае никак не может переводиться как "отлагательные условия".

Ирина была права.
Остаются в силе все мои предыдущие рекомендации.

 Irisha

link 25.05.2005 18:51 
Спасибо.
Можно я совсем обнаглею? Да/Нет?
Нельзя ли привести пример отлагательного условия (коротенько как-нибудь, буквально в двух словах - я понятливая), и как по-английски называть отлагательные условия?

(Сама с собой: Может, на сей раз назваться фиговым листом?) :-))))

 Tollmuch

link 25.05.2005 18:51 
Растолкуйте, V, плиз, что такого особенного в ДАННОМ случае? :-)

 V

link 25.05.2005 20:05 
Илья, в контексте Лениного вопроса данный термин употреблен НЕ СОВСЕМ в том его СТРОГОМ знаачении, которое Вы нашли в Black's Law D.

В Ленином контесте СДЕЛКИ ЕЩЁ НЕТ.

Сделка ещё только БУДЕТ ЗАКЛЮЧЕНА - по представлении необх. док-тов (ну, там, вероятно, после удовлетворительного дью дилидженса и т.п.).

И в ЕЁ контексте этот термин употреблен именно в том смысле, о котором я говорил, когда предлагал Ире переводить ничтоже сумняшеся ровно так, как она и переводила (женская интуиция - страшная сила. :-) Я совершенно серьезно).

Отлагательное же условие - определяет момент наступления обязательств по УЖЕ СУЩЕСТВУЮЩЕЙ сделке.

Ириш, пример отлагательного условия - в договоре страхования. Наша обязанность заплатить реализуется в момент наступления страхового случая. (Сломали ногу - оплачиваем лечение. Наступит ли это событие В РАМКАХ УЖЕ ЗАКЛЮЧЕННОЙ И СУЩ-ЩЕЙ СДЕЛКИ - неизвестно).

 Irisha

link 25.05.2005 20:10 
Все. Теперь поняла. Хороший пример. Спасибо.

 V

link 25.05.2005 20:14 
да, забыл. А по-англ. "отлагательное условие" будет, КААЦЦА ---- у меня щас под рукой Блэка нет (да и вообще ничего нет :-)) - Илюш, не поглядите?) ---- каатся, это будет suspensive clause

 Irisha

link 25.05.2005 20:17 
Ну... МТ дает condition suspensive... но и condition preсedent...
:-))))))

 V

link 25.05.2005 20:23 
Ир, я же не говорил "МТ".
Я говорил Black's.
there IS a difference
:-))))

OK, see ya tomorrow.
Bye for now
:-))

 Irisha

link 25.05.2005 20:26 
Is-is difference, не спорю. Пока :-)))

 Tollmuch

link 25.05.2005 21:07 
Black's Law:

Suspensive condition. A condition that makes an obligation mandatory only if a specified but uncertain event occurs. (Вот оно, это "наступит оно или не наступит".)

Насколько я понимаю, condition precedent - это как раз условие, необходимое для ВОЗНИКНОВЕНИЯ обязательства (см. "before a duty to perform something promised arises"). И в нашем ГК "отлагательное условие" - это когда "стороны поставили ВОЗНИКНОВЕНИЕ прав и обязанностей в зависимость от обстоятельства". Собственно, Вы это же самое и подтвердили в своем разъяснении. Теперь надо бы - если конечно надо :-) - разобраться, какая разница между "before a duty to perform something promised arises" и "makes an obligation mandatory only if" %-)

 Irisha

link 26.05.2005 7:35 
Можно я немного порассуждаю? Илья, само собой, можете не принимать это во внимание.
С моей точки зрения, сложность в том, что у нас прописаны только сделки под отлагательным условием (возникновение прав и обязанностей в зависимости от…) и сделки под отменительным условием (прекращение прав и обязанностей в зависимости от…). Или есть обычные сделки, но если стороны не могут быть уверены в наступлении обстоятельств, влекущих возникновение/прекращение прав и обязанностей, то они и заключают эти условные сделки.
Так вот. У нас есть conditions suspensive и есть conditions resolutive(?), а conditions precedent – нет. Поэтому использовать один из терминов, определенных в нашем ГК, в данном случае для conditions precedent, не стоит.

Хотя, еще раз хочу повторить мысль, которую высказала выше: у меня сложилось впечатление, что conditions precedent могут в определенных случаях трактоваться как отлагательное условие (или одно является разновидностью другого).
Возьмем в качестве примера то же страхование: V привел очень точный, с моей точки зрения, пример для уже действующего договора. Вот я приведу еще один:
В тех договорах страхования, которые встречаются мне, часто можно увидеть такую фразу:
Договор страхования (полис), если в нем не предусмотрено иное, вступает в силу с момента уплаты страхователем страховой премии страховщику (а далее - что считается этим «моментом уплаты» при безналичной форме расчетов и при наличной).
Насколько я поняла, по нашему законодательству, это считается отлагательным условием.
А вот пункт из раздела Conditions Precedent в Direct Loan Agreement, составленном W&C:
The obligations of X to make each Advance available under the X Direct Facility shall be subject to:

(iii) the payment of the commitment fee, the front-end fees and agency fees then due and payable referred to in Clause 10 at the times and in the amounts required thereunder.

Не знаю, насколько правильно я подобрала примеры: со страховой премией и с комиссиями. Но вот у меня такое впечатление. И тем не менее, назвали conditions precedent, а не suspensive.

Вот еще пример из другой области:
Пункт из договора, который так и называется: Договор на поставку ювелирных изделий с отлагательным условием:
Права и обязанности сторон настоящего договора возникают в случае получения Покупателем лицензии на продажу ювелирных изделий
А в Conditions Precedent встречается пункт о наличии всех необходимых licenses, approvals, consents, permissions…

Что, собственно, мешало W&C назвать эти условия не precedent, а suspensive (и в случае с Fees и в случае с License? Наверное, что-то мешало :-)
Да и у Блэка – два разных термина, так что надо как-то разграничивать. Вот такое у меня ИМХО.

А сейчас придет V и скажет: «Ну, ничего-ничего… Бывает… Не плачь, девочка. У тебя голова не квадратная». :-)

 Tollmuch

link 26.05.2005 8:05 
Вопрос именно в том, какой из двух терминов - condition precedent или suspensive condition - считать reasonably эквивалентным нашему "отлагательному условию". И еще - но это так, к слову - в сотнях договоров, с которыми мне доводилось иметь дело, НИ РАЗУ не встретилось "suspensive condition", хотя я и встречал этот термин в каких-то подготовленных юристами аналитических записках. Собственно, и Вы, Ириша, говорите о том же. Вот мне и интересно, чему будет соответствовать наше вполне рабочее и проходное понятие "отлагательного условия" - не менее проходному и рабочему condition precedent, или однозначно менее употребительному suspensive condition...

Если интересно, кстати, почитайте: http://www.allinsurance.ru/insrevue/9402/12.htm

Get short URL | Pages 1 2 all