DictionaryForumContacts

 Allegoriya

1 2 all

link 24.06.2009 6:13 
Subject: ОФФ: является ли пробел знаком при переводе??
Всем доброе утро.

Извините за подобный офф, но дело в том, что сейчас нет времени искать подобную ветку в данном форуме. Скажите, пожалуйста, при подсчете колличества знаков на странице, является ли пробел тоже знаком? Дело в том, что мне сейчас шеф старается доказать, что пробел знаком не является! Но я с этим не согласна! Но мне нужны веские доказательства для этого. Можете ли вы дать ссылки на сайтов, на которых черным по белому написано, что пробелы учитываются при подсчете количества знаков на странице.

Всем спасибо.

 Валькирия

link 24.06.2009 6:17 
а Вы отправьте ему перевод без пробелов.
пусть сам расставляет, раз это не знак

 kondorsky

link 24.06.2009 6:18 
Это извечная проблема! Конечно является!
А тем заказчикам, которые пытаются доказать обратное, я рекомендую пойти на рынок и попытаться купить арбуз без корки или яйца без скорлупы.

 Allegoriya

link 24.06.2009 6:20 
Да я сама это все прекрасно понимаю, но хотелось бы конкретных доказательств в письменном виде:)

 Валькирия

link 24.06.2009 6:23 
А какие могут быть доказательства? Вы же на пробел нажимаете так же, как и на остальные знаки/буквы? Значит, считается.
Может, теперь еще и знаки препинания не считать, Вы же их не переводите! :-)

 kondorsky

link 24.06.2009 6:25 
Увы, постановления правительства на эту тему нет. Если заказчик говорит, что он опасается того, что вы наставите лишних пробелом, советую предложить считать без пробелов, но добавить к ставке 20% - это средний процент пробелов в русско-английской паре.

 Allegoriya

link 24.06.2009 6:25 
такие доказательства, чтобы ткнуть шефа носом в какой-нибудь кодекс переводчиков, где написано, что ПРОБЕЛ - тоже ЗНАК, и чтобы шеф отстал со своими глупостями ;)

 Allegoriya

link 24.06.2009 6:26 
тогда срочно нужно издать подобное правительственное постановление!:(

 Serge1985

link 24.06.2009 6:26 
В России деятельность переводчика не лицензируется и регулируется лишь типичными договорами (трудовым, возмездного оказания услуг и т.д.) Поэтому - как договоришься.
Некоторые берут XX евроцентов за слово )) , проблема пробелов не стоит.
Есть некоторые частные организации, которые пытаются разработать что-то вроде Этического кодекса переводчика. Например, Национальная лига переводчиков (http://www.russian-translators.ru/). Не знаю, достаточно ли авторитетная организация для Вашего босса. Но упомянуть можно.

Вот сцылко на ее документы: http://www.russian-translators.ru/for-clients/section/

"УСЛОВИЯ ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАКАЗА НА ПИСЪМЕННЫЙ ПЕРЕВОД: ЧТО НЕОБХОДИМО ЗНАТЪ ЗАКАЗЧИКУ

Данная памятка предназначена для того, чтобы проинформировать заказчиков об утвержденном Национальной лигой переводчиков порядке выполнения заказов на письменный перевод. Это поможет избежать недопонимания и разногласий в толковании таких вопросов, как определение объема работы (например, размера стандартной страницы), сроков выполнения (в срочном или несрочном режиме), сложности и т.д.

Данные условия не распространяются на перевод художественной литературы."

 eu_br

link 24.06.2009 6:27 
является ли пробел знаком? - да, является

Учитывается ли он при расчете количества страниц для оплаты перевода? - Как договорились. Иногда договариваются не учитывать. Всегда рекомендуется договариваться об оплате ДО того как начнете переводить. Очень желательно, в письменном виде.

 Сергеич

link 24.06.2009 6:28 
Пускай позвонит в любое бюро переводов, если нужно в письменном виде, то отправьте его на сайт любого бюро переводов, которое прямо публикует свои расценки на сайте. А вообще во избежание подобных проблем такие аспекты с заказчиками заранее оговариваются.

 Валькирия

link 24.06.2009 6:28 
Сомневаюсь, что есть такой докУмент, где было бы написано что пробел считается знаком, тем более, что есть БП, где знаки считаются без пробелов.
Меня до сих пор всегда выручало предложение прислать текст без пробелов, раз уж они не считаются :))))

 Serge1985

link 24.06.2009 6:30 
Тем не менее, наиболее жлобистые в целях "оптимизации расходов" настаивают на подсчете без учета пробелов.

Allegoriya, сорри за "интимный" вопрос: Вы фрилансер?

 nephew

link 24.06.2009 6:31 
1. ...Инструкция по исчислению объема литературного произведения в авторских листах, введенная приказом ОГИЗа № 51 от 22 февраля 1940 года, действие которой было подтверждено письмом Министерства печати и телерадиокоммуникаций № 26.14-16090.26-10700 от 19 октября 2001 года, и ОСТ 29.130-97 «Количественные параметры издания» (п. 5.1). В обоих нормативных документах содержится, в частности, указание на то, что авторский лист (во втором документе уточняется: «в РФ») равняется 40 тыс. печатных знаков, а ОСТ содержит примечание: «Авторский лист равен примерно 22-23 страницам машинописного текста на русском языке, отпечатанным на листе формата А4 со стандартными полями». Под одним печатным знаком (ударом) понимается воспроизведенный путем однократного нажатия клавиши знак (буква, цифра, знак препинания и пробел между словами).

Размер условно-стандартной (учетной) страницы в 1800 знаков с пробелами, наиболее часто встречающийся в настоящее время в переводческой практике, не зафиксирован в нормативных документах и является производным от деления 40 000 печатных знаков на примерное количество страниц в авторском листе. Такой размер страницы получатся при делении на 22,22. Иной размерность условно-стандартной страницы получается при делении ее на 24 – достаточно распространенное в практике понимание размера авторского листа в машинописных страницах. В этом случае мы приходим к значению 1667 знаков, к которому близко стоят также имеющие хождение на рынке размеры условно-стандартной (учетной) страницы в 1668, 1670 и 1700 знаков.”

http://blog.copy-write.ru/26
2. считайте в словах.
3. кас. знаков препинания - да вот как раз способность не тащить пунктуацию одного языка в другой требует оплаты по высшему тарифу :)))

 EnglishAbeille

link 24.06.2009 6:31 
Среди моих заказчиков есть те, кто платят мне из расчета:
1500 знаков (без пробелов) = 1 страница

 azu

link 24.06.2009 6:31 
1800 знаков с пробелами - это условная машинописная страница (30 строчек по 60 знаков), которая была утверждена в ГОСТе советских времен.
Вот ссылка на Рекомендации Союза переводчиков России, там по ссылке можно скачать их полную версию, см. Приложение 2, все очень подробно расписано со ссылками на ГОСТы.
http://www.translators-union.ru/community/recommendation/

 EnglishAbeille

link 24.06.2009 6:31 
Среди моих заказчиков есть те, кто платят мне из расчета:
1500 знаков (без пробелов) = 1 страница

 Gaukler

link 24.06.2009 6:33 
Валькирия
перевод без пробелов - хорошая идея.
это можно сделать маленькой программой в ворде :)

 Serge1985

link 24.06.2009 6:34 
Сорри за офф, но уверен, что камрады из "Национальной лиги переводчиков" вполне адекватно расставляют акценты. Надеюсь, никто не будет против, если размещу здесь полную версию этого документа (со ссылкой на источник, естессно)
("УСЛОВИЯ ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАКАЗА НА ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД: ЧТО НЕОБХОДИМО ЗНАТЬ ЗАКАЗЧИКУ")

http://www.russian-translators.ru/for-clients/section/

УСЛОВИЯ ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАКАЗА НА ПИСЪМЕННЫЙ ПЕРЕВОД: ЧТО НЕОБХОДИМО ЗНАТЪ ЗАКАЗЧИКУ

Данная памятка предназначена для того, чтобы проинформировать заказчиков об утвержденном Национальной лигой переводчиков порядке выполнения заказов на письменный перевод. Это поможет избежать недопонимания и разногласий в толковании таких вопросов, как определение объема работы (например, размера стандартной страницы), сроков выполнения (в срочном или несрочном режиме), сложности и т.д.

Данные условия не распространяются на перевод художественной литературы.

ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ

Формат. Текст для перевода/переведенный текст представляется в формате MS Word, Excel, PowerPoint, HTML или ином формате по согласованию сторон. Во избежание несовместимости версий программного обеспечения сторонам рекомендуется согласовывать формат представления текста с указанием номера версии.

Нормативная выработка – 6 расчетных страниц переведенного текста в день при выполнении заказа на перевод в рабочие дни.

Полноценный перевод – исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и максимально возможное функционально-стилистическое соответствие ему. Вместо термина «полноценный перевод» может употребляться термин «адекватный перевод» или «эквивалентный перевод».

Расчетная страница равна любой единице измерения, как правило, для текста перевода – 1680 знаков с пробелами или 250 слов.

Сложность – степень трудоемкости выполнения заказа на перевод. За единицу сложности принимается текст в формате MS Word. К повышенной сложности относятся тексты, представляемые заказчику по его требованию в иных форматах, например, Excel, PowerPoint, HTML и др.

Срочность – режим выполнения работы в выходные дни (субботу, воскресенье, праздничные дни), а также в объемах, превышающих нормативную выработку.
ОБЩИЕ УСЛОВИЯ
Переводчик, как правило, является автором текста перевода, если с заказчиком не согласовано, что заказ на перевод будет выполнен также и другими переводчиками на субподрядной основе.
К работам, выполняемым в срочном режиме, применяется повышающий коэффициент оплаты, размер которого оговаривается сторонами перед началом работы.
Как правило, расчет объема работы производится по тексту перевода. Исходный текст служит основой для ориентировочного расчета, либо – когда заказчику надо заранее определиться с суммой оплаты и только по взаимному согласию сторон – для окончательного расчета.
Переданный на перевод исходный текст должен быть составлен с соблюдением грамматических и синтаксических правил исходного языка; текст, передаваемый на бумажном носителе, должен быть легко читаемым, без помарок или рукописной правки.
Заказчик заблаговременно предоставляет переводчику необходимые для выполнения перевода справочные материалы и оказывает консультации по специфической терминологии.
Заказчик представляет на перевод окончательную и полную версию исходного текста, и договорные сроки выполнения перевода определяются сторонами, исходя из этого условия. Если после передачи текста переводчику заказчик вносит в текст изменения , то стороны повторно согласовывают срок сдачи готовой работы.
Искусственное увеличение количества пробелов в переведенном тексте не допускается. При подсчете суммы вознаграждения избыточные пробелы из текста удаляются и в общий подсчет не включаются.
Заказчик назначает уполномоченное лицо для координации выполнения работы с указанием каналов связи с ним (электронная почта, стационарный и мобильный телефоны, факс).
Даже при отсутствии соответствующего письменного соглашения между сторонами переводчик не разглашает содержание полученных от заказчика сведений и документов без его согласия за исключением случаев, предусмотренных законодательством РФ.
Заказчик информирует переводчика о целях использования текста перевода (для публикации, служебного использования, для справки и пр.).
Если в текст перевода вносятся какие-либо изменения или дополнения без письменного разрешения переводчика, переводчик не несет ответственность за любые последствия, вызванные такими изменениями либо дополнениями. Переводчик может в письменной форме предоставить заказчику право на внесение изменений в текст перевода.
Вопросы авторского права регулируются в соответствии с действующим законодательством РФ.

Помимо изложенных выше «Общих условий», заказчик и переводчик могут договариваться о специфических условиях, применяемых исключительно к отношениям в рамках заключаемого между ними договора.

 azu

link 24.06.2009 6:37 
Кстати, по моей ссылке есть определение знака: "Под одним печатным знаком (ударом) понимается воспроизведенный путем однократного нажатия клавиши знак (буква, цифра, знак препинания и пробел между словами)".

 kondorsky

link 24.06.2009 6:38 
Serge1985
Какой чудесный документ!!!
Их устами да мед пить!

 Allegoriya

link 24.06.2009 6:39 
2 Serge1985
нет, я штатный сотрудник. У меня в контракте оговорено 1800 знаков (про пробелы ничего не говорится). Когда я заключала контракт, я была еще только начинающим переводчиком и не знала всех этих тонкостей, да и проблема не стояла так остро. А теперь сменился шеф, и начались всякие попытки обдуривания простых переводчиков.....

 Serge1985

link 24.06.2009 6:40 
"эксплуатация пролетариата" (с) ))

Get short URL | Pages 1 2 all