DictionaryForumContacts

 Ulcha

link 19.05.2005 9:34 
Subject: цитаты - Фрейд
Перевод:“ [Под принципом удовольствия] не подразумевается полный отказ от намерения получить в конечном итоге удовольствие. Тем не менее, на долгом и непрямом пути к наслаждению требуется и осуществляется отсрочка получения удовлетворения, отказ от нескольких возможностей получить удовлетворение и временно претерпеваются неприятности и трудности.”

Оригинал:
"[The pleasure principle] doesn't abandon the intention of ultimately obtaining pleasure, but it nevertheless demands and carries into effect the postponement of satisfaction, the abandonment of a number of possibilities of gaining satisfaction and the temporary toleration of unpleasure as a step on the long indirect road to pleasure"

Покритикуйте, пожалуйста...

 суслик

link 19.05.2005 9:38 
abandon заменила бы на forsee, ну сказала бы с самого немножко по-другому, но сколько переводчиков - столько и мнений.

 Ulcha

link 19.05.2005 9:40 
перевод с англ. на русский, а не наоборот, там подписано

 perpetrator

link 19.05.2005 9:44 
Принцип удовольствия не подразумевает отказа от намерения получить в конечном итоге удовольствие, но он тем не менее требует и приводит в действие отсрочку удовлетворения, отказ от ряда возможностей получения удовлетворения и временное примирение с неудовольствием в качестве первого шага на долгом и извилистом пути к удовольствию.

Не идеал, но смысл тот что надо

 Ulcha

link 19.05.2005 9:49 
угу, пасибки, действительно то, что надо :)

 perpetrator

link 19.05.2005 9:53 
Спороли мы ЧУШЬ. Pleasure principle - это принцип наслаждения!

 Ulcha

link 19.05.2005 9:56 
я в учебниках встречала то и другое....и в инете есть оба варианта...

 perpetrator

link 19.05.2005 10:06 
Ну тогда ладно... А я-то в книгах только "наслаждение" видел.

 Usher

link 19.05.2005 10:14 
Как только людям такие принципы вообще в голову приходят :)

 

You need to be logged in to post in the forum