DictionaryForumContacts

 rish

link 21.06.2009 18:03 
Subject: Launching and delivery trim at yard
Launching and delivery trim at yard - из спецификации к яхте, раздел "другое оборудование"

Спасибо

 tumanov

link 21.06.2009 22:35 
смотрим словарь - видим "дифферент"
Смотрим, конечно же, не словарь для покупателей пуделей в Испании.

 rish

link 21.06.2009 23:04 
видить то вижу, но уверенности нет
это все-таки система управления дифферентом, да?

 tumanov

link 21.06.2009 23:12 
А откуда появилась "система"?
Не приписывайте лишних слов в оригинал.
Длину яхты вы тоже будете передавать через "систему управления длиной"?

Если нет уверенности, отдайте текст либо научно-техническому редактору, либо взад.

 tumanov

link 21.06.2009 23:16 
Или почитайте стагика Кацмана

Теория и устройство судов : [учебник для вузов / Ф. М. Кацман... и др.]
Москва : Судостроение, 1991

 rish

link 21.06.2009 23:16 
фу, как грубо

 tumanov

link 21.06.2009 23:19 
Да, простите великодушно!!

Возьмите в следуищий раз что-нибудь из нейрохирургии!
Там очень уважают стремление!
Пациентам хочется, конечно, профессионализма и знаний. Да кто в конце концов думает об этих страдальцах, отмеченных печатью судьбы...

 rish

link 21.06.2009 23:46 
ваше сравнение с длиной неуместно, ибо и длина и дифферент это величины, а термин, который меня интересует, это оборудование яхты (опция, скажем так) с совершенно конкретной стоимостью в евро

да, и впреть прошу вобще игнорировать мои вопросы дабы не нарываться на ответную грубость при всем уважении к вашим познаниям

 tumanov

link 22.06.2009 0:13 
Мне на ваши вопросы, собственно, безразлично
Я не могу пройти мимо ошибки, которую вы, красивая и молодая умница, засовываете в текст
Речь не идет о знаниях специальности и другой лабуде.
Речь идет всего лишь о НЕАДЕКВАТНОМ ПЕРЕВОДЕ или передаче смысла исходного текста переводчиком.
Каждая яхта при спуске на воду со стапеля и в момент передачи заказчику имеет определенные характеристики - массу, длину по ватерлинии, крен на борт, и осадку носом и кормой. Разница этих осадок - есть дифферент. Вот об этом дифференте это предложение.

Где вы увидели оборудование, мне непонятно.

Однако препятствовать в поиске я вам не могу. Ищите.

ps ' По сложности же вопрос на уровне "чем различаются дюймы и футы?" Его неожиданно услышать от профессионального переводчика материалов про яхты.

 tumanov

link 22.06.2009 0:14 
Про длину
Предложение аналогично фразе - длина по ватерлинии при: а) спуске со стапеля и б) сдаче заказчику
дифферент: а) при спуске со стапеля и б) при сдаче заказчику.

 tumanov

link 22.06.2009 0:20 
Существует, конечно же, вариант, что при указании контекста вы обрезали предложение и неадекватно выхватили слова из текста.

 tumanov

link 22.06.2009 0:26 
Чтение же предложения "Launching and delivery trim at yard" как "запуск и сдача дифферента на верфи" звучит аналогично "запуску и сдаче оптических осей". Особенно, если за деньги.
Ищите ошибку оригинала. Или перепечатки...

 tumanov

link 22.06.2009 0:36 
Или же ошибку перевода самого оригинального оригинала на английский.

 rish

link 22.06.2009 1:01 
про длину - вы неправы, ибо это не предложение, а наименование опции/оборудования в списке, возможно действительно неточно переведено на английский

и вобще подумалось мне (можете опять сказать что я неадекватна), что это вобще что-то типа "приведения яхты в порядок на верфи перед продажей ее новому владельцу" (поскольку яхта эта скорее б/у)

 tumanov

link 22.06.2009 1:05 
Мне не видно ваш документ целиком.
Я что прочел, то перевел.

Приведение в порядок? Почему бы и нет. Перевод ваш. Вам решать.
Еще вот вариант красивый - лончинг тримминга...

 tumanov

link 22.06.2009 1:08 
Я бы не гадал, и написал заказчику о том, что в тексте пропущено слово. И попросил бы уточнить...

 

You need to be logged in to post in the forum