Subject: Launching and delivery trim at yard Launching and delivery trim at yard - из спецификации к яхте, раздел "другое оборудование"Спасибо |
смотрим словарь - видим "дифферент" Смотрим, конечно же, не словарь для покупателей пуделей в Испании. |
видить то вижу, но уверенности нет это все-таки система управления дифферентом, да? |
А откуда появилась "система"? Не приписывайте лишних слов в оригинал. Длину яхты вы тоже будете передавать через "систему управления длиной"? Если нет уверенности, отдайте текст либо научно-техническому редактору, либо взад. |
Или почитайте стагика Кацмана Теория и устройство судов : [учебник для вузов / Ф. М. Кацман... и др.] |
фу, как грубо |
Да, простите великодушно!! Возьмите в следуищий раз что-нибудь из нейрохирургии! |
ваше сравнение с длиной неуместно, ибо и длина и дифферент это величины, а термин, который меня интересует, это оборудование яхты (опция, скажем так) с совершенно конкретной стоимостью в евро да, и впреть прошу вобще игнорировать мои вопросы дабы не нарываться на ответную грубость при всем уважении к вашим познаниям |
Мне на ваши вопросы, собственно, безразлично Я не могу пройти мимо ошибки, которую вы, красивая и молодая умница, засовываете в текст Речь не идет о знаниях специальности и другой лабуде. Речь идет всего лишь о НЕАДЕКВАТНОМ ПЕРЕВОДЕ или передаче смысла исходного текста переводчиком. Каждая яхта при спуске на воду со стапеля и в момент передачи заказчику имеет определенные характеристики - массу, длину по ватерлинии, крен на борт, и осадку носом и кормой. Разница этих осадок - есть дифферент. Вот об этом дифференте это предложение. Где вы увидели оборудование, мне непонятно. Однако препятствовать в поиске я вам не могу. Ищите. ps ' По сложности же вопрос на уровне "чем различаются дюймы и футы?" Его неожиданно услышать от профессионального переводчика материалов про яхты. |
Про длину Предложение аналогично фразе - длина по ватерлинии при: а) спуске со стапеля и б) сдаче заказчику дифферент: а) при спуске со стапеля и б) при сдаче заказчику. |
Существует, конечно же, вариант, что при указании контекста вы обрезали предложение и неадекватно выхватили слова из текста. |
Чтение же предложения "Launching and delivery trim at yard" как "запуск и сдача дифферента на верфи" звучит аналогично "запуску и сдаче оптических осей". Особенно, если за деньги. Ищите ошибку оригинала. Или перепечатки... |
Или же ошибку перевода самого оригинального оригинала на английский. |
про длину - вы неправы, ибо это не предложение, а наименование опции/оборудования в списке, возможно действительно неточно переведено на английский и вобще подумалось мне (можете опять сказать что я неадекватна), что это вобще что-то типа "приведения яхты в порядок на верфи перед продажей ее новому владельцу" (поскольку яхта эта скорее б/у) |
Мне не видно ваш документ целиком. Я что прочел, то перевел. Приведение в порядок? Почему бы и нет. Перевод ваш. Вам решать. |
Я бы не гадал, и написал заказчику о том, что в тексте пропущено слово. И попросил бы уточнить... |
You need to be logged in to post in the forum |