DictionaryForumContacts

 upahill

link 21.06.2009 10:00 
Subject: state of the art не влезает(
Перевжу договор, который даётся очень не просто. Проверьте пожалуйста на наличие грубых ошибок. Буду очень благодарен.

Subject to the stipulation of the maintenance agreement, maintenance shall comprize

- routine adaptation of the software to the state of the art by Licensor without any changes in specifications or functions

С учётом условий данного договора по техническому обслуживанию, техническое обслуживание включает:

- текущее усовершенствование Программного обеспечения Лицензиаром, без изменений в спецификациях или функционировании;
что с " state of the art" делать?
Спасибо!

 AlexTheBest

link 21.06.2009 11:38 
the state of the art - что-то типа "до современного уровня технологии"

 tumanov

link 21.06.2009 16:05 
Сэр!
Может есть смысл начать брать с заказчика побольше денег, и заключить с кем-нибудь из опытных редакторов соглашение, чтобы за определенную мзду этот человек проверял качество перевода?

 tumanov

link 21.06.2009 17:14 
Грубо говоря, абсолютно не волнует аспект abuse данного форума, и той assistance, которую тут можно получить.

Основную социальную опасность я вижу в том, что налицо конкретный пример ситуации, когда заказчик, обычно утверждающий, что "да нам в Москве все сделают за цент", таки прав.
Действительно, получается, сделают. А с помощью форума, еще и профессионально забесплатно отшлифуют.
Осталось англоговорящему пруфридеру причесать (опять же за 1 цент за слово) и, вот, перевод за 2 цента на столе у агентства.

Что делать тем, кто уже нестудент? Надеяться на то, что демпингеров на всех не хватит?

Только позавчера, мне дали на перевод кусочек текста про коляски.
Изменилась немного модель, слов 400 надо было перевести по-новой.
Сохраняя, естественно, терминологию предыдущей версии.
Это оказалось не совсем легко, но когда У КОЛЯСКИ, ЧТОБЫ ПОСАДИТЪ ТУДА МАЛЫША, НАДО ОПУСТИТЪ "КАПОТ", я не выдержал, и позвонил в Италию.... (он же capote, он же hood).
И высказал им все, так-сказать, from the bottom of my engine...

Повезло! Заказчик понял юмор ... и перестал экономить, новый текст дал полностью, а не обрывки новые...

 HeneS

link 21.06.2009 17:47 
Коллега tumanov!
Вы будете смеяться, но эта хрень таки действительно называется КАПОТ! :D
http://www.google.ru/search?ie=UTF-8&hl=ru&q=детская коляска капот&redir_esc=y&ei=hGM-SsGIEM-NsAa8s83ZDg

 tumanov

link 21.06.2009 22:24 
Я таки буду смеяться над всеми, кто не знает что у конных экипажей, колясок, и прочих ОТЕЧЕСТВЕННЫХ изделий, это СКЛАДНОЙ ВЕРХ

Что пишут сегодня малограмотные люди в гугле - это не показатель.

 tumanov

link 21.06.2009 22:26 
И даже далеко ходить не буду за доказательством.
У меня словарь есть.
Не из серии - 15 минут до отлета, и вы можете переводить договор, который дается не просто.

Лингво

hood [] 1. 1) а) капюшон б) башлык в) капор, чепец г) шапка (пены, тумана или облаков) 2) а) капюшон (надевается поверх мантии) б) клобук (монаха) 3) а) шлем (рыцарский) б) защитная маска-броня для лошади (часть доспехов) в) кожаный колпачок, который надевают на голову ловчего сокола 4) а) соломенная крыша улья б) навес, козырёк (над окном или дверью) в) складной верх автомобиля или конного экипажа г) съёмная крышка пишущей машинки д) зонт (дымовой трубы) е) камин конвертера ж) капот автомобиля з) колпак, колпачок 5) а) шлем б) капюшон (у кобры) ; хохолок (у птицы) 2. 1) покрывать капюшоном, колпачком To hood a hawk, requires a degree of manual dexterity that is not easily acquired. — Чтобы надеть колпачок на сокола, требуется определённая ловкость, которую не так-то легко приобрести. 2) закрывать, прикрывать; скрывать

 tumanov

link 21.06.2009 22:28 
Возможно я бы поверил вам и переводным примерам из гугла, если бы сам в такой коляске не катался, сестру в ней не возил...
И не читал произведений русский писателей в оригинале.

 tumanov

link 21.06.2009 22:32 
Да и русскоговорящие люди пока еще не перевелись даже в гугле: http://www.google.ee/search?q=складной+верх+у+коляски&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a

 HeneS

link 22.06.2009 7:01 
***Возможно я бы поверил вам и переводным примерам из гугла, если бы сам в такой коляске не катался, сестру в ней не возил***

Дык и я про легитимность капота вспомнил не от того, что крупный спец по этим изделиям, а от того, что во время оно дивился сему термину, изучая инструкцию к повозке для своего мелкого. Повозка, кста, была отечественного производства - точно помню! ;)

 gillan

link 22.06.2009 12:13 
Можно предположить, что оригинал конструкции, как и инструкции, создавался за пределами отечества. Грубо говоря, содрали.

 gillan

link 22.06.2009 12:44 
А вообще чему удивляться, когда "словарь ложных друзей переводчика" стремительно устаревает, т.к. эти самые друзья входят в язык, и скоро явочным порядком войдут и в словари.

 

You need to be logged in to post in the forum