DictionaryForumContacts

 gossamer

link 19.06.2009 14:28 
Subject: distribution grade, fine texture pharma.
Пожалуйста, помогите подшлифовать перевод предложения (особенно интересуют выражения из сабжа):
Important facts in connection with the treatment of diarrhea are that [PRODUCT NAME], as the result of the distribution grade made possible by its fine texture, has high adsorptive powers which include the adsorption of toxins and gases; it stabilizes the mucous membranes and neutralizes imbalances.
У меня получилось что-то вроде:
В связи с лечением диареи важным является то, что благодаря тонкой текстуре [ПРЕПАРАТ] обладает такой степенью распределения, которая придает ему высокие адсорбционные способности, включающие адсорбцию токсинов и газов; он стабилизирует слизистые мембраны и нейтрализует дисбалансы.
Заранее спасибо большое за помощь!

 Dimpassy

link 19.06.2009 14:35 
А какой препарат?

 Игорь_2006

link 19.06.2009 17:44 
А, по-моему, нормально.
Единственное, что я не очень люблю слово "текстура". Может быть, я бы написал что-нибудь о "высокой удельной площади поверхности" (если это уместно по контексту). Но, это уже дело вкуса.

 Dimpassy

link 19.06.2009 17:51 
Для этого и желательно препарат и лекарственную форму указать: проще сориентироваться, как симпатичнее написать.

 gossamer

link 22.06.2009 5:06 
Препарат - "Смекта". Может, лучше - "тонкодисперсная структура"?

 Игорь_2006

link 22.06.2009 5:34 
Конечно.

 Dimpassy

link 22.06.2009 6:07 
При лечении диареи особенно важным является малый размер твердых частиц препарата, что обеспечивает высокую степень его распределения в кишечнике и значительно повышает адсорбционную способность в отношении токсинов и газов; все это, вместе взятое, приводит к стабилизации процессов, протекающих на слизистой оболочке, и устраняет имеющийся дисбаланс.

 gossamer

link 22.06.2009 13:58 
Спасибо большущее!

 

You need to be logged in to post in the forum