Subject: distribution grade, fine texture pharma. Пожалуйста, помогите подшлифовать перевод предложения (особенно интересуют выражения из сабжа):Important facts in connection with the treatment of diarrhea are that [PRODUCT NAME], as the result of the distribution grade made possible by its fine texture, has high adsorptive powers which include the adsorption of toxins and gases; it stabilizes the mucous membranes and neutralizes imbalances. У меня получилось что-то вроде: В связи с лечением диареи важным является то, что благодаря тонкой текстуре [ПРЕПАРАТ] обладает такой степенью распределения, которая придает ему высокие адсорбционные способности, включающие адсорбцию токсинов и газов; он стабилизирует слизистые мембраны и нейтрализует дисбалансы. Заранее спасибо большое за помощь! |
А какой препарат? |
|
link 19.06.2009 17:44 |
А, по-моему, нормально. Единственное, что я не очень люблю слово "текстура". Может быть, я бы написал что-нибудь о "высокой удельной площади поверхности" (если это уместно по контексту). Но, это уже дело вкуса. |
Для этого и желательно препарат и лекарственную форму указать: проще сориентироваться, как симпатичнее написать. |
Препарат - "Смекта". Может, лучше - "тонкодисперсная структура"? |
|
link 22.06.2009 5:34 |
Конечно. |
При лечении диареи особенно важным является малый размер твердых частиц препарата, что обеспечивает высокую степень его распределения в кишечнике и значительно повышает адсорбционную способность в отношении токсинов и газов; все это, вместе взятое, приводит к стабилизации процессов, протекающих на слизистой оболочке, и устраняет имеющийся дисбаланс. |
Спасибо большущее! |
You need to be logged in to post in the forum |