DictionaryForumContacts

 Kirsha

link 18.06.2009 11:21 
Subject: NB! Наречие now в роли подлежащего/ сказуемого
В статье “Even Forbes Is Pinching Pennies”, опубликованной в NY Times (см. предыдущий пост-вопрос аскера 2-3х дневной давности относительно фразы в этой статье «a bad time to be named Forbes»)
есть предл-е: “If there ever was a bad time to be named Forbes — and there probably is not — now might qualify.”
http://www.nytimes.com/2009/06/15/business/media/15forbes.html?ref=media

Резюмированный смысл: «Если раньше для фамилии/ имени Форбс и не было плохих времен (в связи с этим именем возникали только положительные ассоциации), то сейчас эти времена, можно сказать, наступили.»
Для меня интересно, что now здесь фигурирует в роли полноценного подлежащего!

Предл. форумчанами варианты перевода now в этом случае:
Сейчас, наше настоящее, нынешний [момент]

Также в моих архивах нашла такие аутент. фразы:
Now is the time to get in touch. (подлежащее)
Time for action is now! (здесь в роли имен. части сказуемого!)
Всегда нас учили, что now – наречие (исп. как обстоятельство времени).
Или я что-то пропустила?

Может быть, вы тоже встречали такие aberrations? У вас есть конкретные примеры?
Если бы я делала обратный перевод на англ. яз., то я бы перевела «these times/our times/ the present moment / the present time, но не now в роли подлежащего. Your views sought.

 segu

link 19.06.2009 0:11 
It's in the dictionary, really nothing to get so excited about:

now
...
noun.
13) the present moment or time: now is the time to go
(Collinns)

=================
–noun
10. the present time or moment: Up to now no one has volunteered.

=================
Now\, n. The present time or moment; the present.
Nothing is there to come, and nothing past; But an eternal now does ever last. --Cowley.
(Webster's Revised Unabridged Dictionary)

=================

noun
the present time: that's all for now
(Webster's New World College Dictionary)

=================
n.
The present time or moment: wouldn't work up to now.
(The American Heritage® Dictionary of the English Language)

 segu

link 19.06.2009 0:16 
и откуда здесь взялось имя/фамилия, если речь о проблемах журнала?

 Madjesty

link 19.06.2009 7:03 
посмотрите текст песни этой...Тори Эймос Crucify
там тоже мне кажется есть строка sell our now

 Kirsha

link 19.06.2009 12:16 
To: segu
Спасибо большое за примеры:
И особое спасибо за случаи, когда now выступает в роли подлежащего. Они мне кажется stand out from the rest of the examples:
Now is the time to go.
But an eternal now does ever last.
(To Majesty: фразу "sell our now" из Tori Amos' song Crucify мне сложно понять. It is beyond my imagination unfortunately).

Кстати, относительно Now is the time to go, которое коррелирует с моим примером (see above): Now is the time to get in touch.

Как это поадекватнее перевести? Здесь точно есть эмфаза. Вы согласны со мной?

Смотрела в МТ, здесь есть отдельная статья:
"Пора идти" предлагается переводить как (It's) time to make a move, It's time to push on. И вообще все фразы с "пора делать то-то" переводятся как "It's time to do (you did)", "it's about time" or "it's high time".
И вот еще есть "It is time we were going. It is high time for us to go."

То есть я так понимаю, что It is time to do sth. / It is time we/you did sth. - это нейтральный вариант. А вариант типа Now is the time to do sth./ to go/ to get in touch - это эмфатический вариант, т.е. тут чувствуется особая выразительность, экспрессия, эмфаза. Я права?

Тогда возможно ли перевести “Now is the time to go.” как-то выразительнее, а не просто как "Пора идти". Ну что-то вроде «Не теряйте времени и идите.» или «Если идти, то идти нужно сейчас.» или иным образом?

Или все-таки "It is time for us to go." и "Now is the time to go." совершенно тождественные в смысловом плане варианты?

Я понимаю, что для многих это не принципиально. Но это почему-то привлекло мое внимание. Your views sought.

 Madjesty

link 19.06.2009 12:33 
а я думаю, она иммет в виду - продать наше настоящее

 PERPETRATOR™

link 19.06.2009 13:10 
А англичане наверное ломают голову над тем, какая разница между:

- Пора!
и
- Теперь - самое время!

 Kirsha

link 19.06.2009 13:20 
To: Majesty,
Это еще один пример того, что now is a multivalent word. Ведь оно еще и, как это видно из Вашего примера, сочетается с притяжательным местоимением our, как любое стандартное существительное: to sell our now. (Вероятно, в Гугле можно быстро найти такие формы, если впечатать now с his/ our/their и т.д.)

Вот еще нашла фразу из радиопрогаммы Би-Би-Си:

To live for the here and now.

(здесь now/ here уже в роли дополнения, да еще с опеределенным артиклем!) Как бы эту фразу покрасивее перевести?
"Жить в настоящем"?
Your views sought.

 nephew

link 19.06.2009 13:27 
"жить для настоящего" vs "(прекрасного) будущего"
"жить в настоящем" - это live here and now

 Olinol

link 19.06.2009 13:57 
как и segu, не пойму ажиотажа.
Киньте в меня камнем, если английский язык (аналитического типа) не предоставляет широкие возможности для словообразования коверсией (что может быть закреплено в словаре, а может легко обойтись и без этого).
Чем хуже "now", например, "tomorrow"?
Замените в любой фразе. А если подумать, то и многие другие слова "наречного" происхождения можно найти, которые так себя ведут.

 Kirsha

link 19.06.2009 13:57 
To: nephew
Возможно, Вы правы. Но мне кажется, что жить для/ ради настоящего и есть жить в настоящем.
В Гугле можно найти и вариант (журнал BusinessWeek):
to live in the here and now

http://images.businessweek.com/ss/09/05/0519_job_hunt_rejection/11.htm
Вот отрывок-контекст:
Surviving a Job Search (заголовок)
Live in the Here and Now (это подзаголовок)

"You know a job hunt can take months, which means you could be in this professional limbo for a while. You’re anticipating the day you can start work again—and anxious about when that will be. Don’t let all the focus on the future rob you of today. You may feel dispirited, but think about all the good things you have right now: loved ones, health, intelligence, and imagination. They’re what define you, not this temporary setback. (Кстати, это очень актуальный piece of advice!)"
Здесь ключевая фраза: Don’t let all the focus on the future rob you of today.

 Olinol

link 19.06.2009 14:11 
а во фразу "... is the time to..." так и вообще можно подставить многие наречия (или фразы обстоятельства) времени, "now" здесь совсем не уникально:
tonight is the time to go
early in the morning is not the time to party :) etc. etc.

 Kirsha

link 19.06.2009 16:27 
To Olinol:
Согласна. Можно заменить now на другое наречие, например:
Today is the time to go (get in touch, get out of the stock market)

Но отрицание лучше звучит в таком виде:
Early in the morning is no time to party
А не:
Early in the morning is not the time to party

Или например:
Early in the morning is not a good/ great time to party
Early in the morning is not the right time to party

См. Например статью в Wall Street Journal
“Now is no time to give up on markets” (название)
http://online.wsj.com/article/SB123759849467801485.html

Отрывок из этой статьи: «As a young academic in 1956, Mr. Becker wrote an important paper against conscription. … Today as Washington appears unstoppable in its quest for more power and lovers of liberty are accused of tilting at windmills, he says it is no time to concede.»

 Sjoe! moderator

link 19.06.2009 18:25 
Kirsha, a почему вы, собсстна решили, что now - всегда наречие?
Не говоря у же субстантивации... Есть вещи и посерьезнее субстантивации.. :)

 Riffinschtal

link 19.06.2009 18:34 
Now is the time to get in touch. (подлежащее)
здесь now не в роли подлежащего, как я сужу, а наречие. Или не так?

 Kirsha

link 20.06.2009 16:59 
PERPETRATOR: А англичане наверное ломают голову над тем, какая разница между:
-Пора!
и
- Теперь - самое время!

Olinol: а во фразу "... is the time to..." так и вообще можно подставить многие наречия (или фразы обстоятельства) времени, "now" здесь совсем не уникально:
tonight is the time to go
early in the morning is not the time to party :) etc. etc.

Мои соображения по поводу этих реплик:
В подтверждение мысли Olinola о том, что ‘now” не уникально, и другие наречия могут встречаться в самом начале предложения и выступать как подлежащие, привожу хороший пример из Гугла. Это отрывок из церковной проповеди (о реакции церкви на землетрясение в Перу)
http://www.lds.org/conference/talk/display/0,5232,23-1-775-20,00.html

Today is the Time (название проповеди!)
Today is the time to prepare for when that type of [earth]quake comes. Today is the time to prepare—not during the crisis. What are we doing today to engraven in our souls the gospel principles that will uphold us in times of adversity? …Today is our time to be valiant and decide to give our souls a serious, profound exposure to our Savior’s teachings. I so testify in the name of Jesus Christ, amen.

Здесь можно легко заменить “today” на “now” и смысл очень несущественно изменится:
Now is the time to prepare for when that type of [earth]quake comes. Now is the time to prepare—not during the crisis. …
А второе предложение, как мне кажется, дает ключик к загадке (см. вопрос PERPETRATOR): Today is the time to prepare—not during the crisis. Это явная эмфаза (Сегодня нужно готовиться, а не во время кризиса).

Поэтому я думаю, что фразы типа Today/ Now is the time to do sth. – это выразительные варианты со скрытым смыслом противопоставления (today, а не yesterday, now, а не later).
А такие фразы как “It is time to/ It is about time to/ It is high time to” или просто “Time to” являются их нейтральными вариантами.

Прочувствуйте тот же отрывок с нейтральным вариантом. На мой взгляд пафоса тут гораздо меньше.

It is [high] time to prepare for when that type of [earth]quake comes. It is time to prepare today—not during the crisis. What are we doing today to engraven in our souls the gospel principles that will uphold us in times of adversity? It is time to be valiant and decide…
А вторая фраза вообще звучит не по-английски (на мой взгляд).

Sjoe: Kirsha, a почему вы, собсстна решили, что now - всегда наречие?
Kirsha: Да, я ошибалась. Now – это не всегда наречие, это и существительное.

Riffinschtal: Now is the time to get in touch. (подлежащее) здесь now не в роли подлежащего, как я сужу, наречие. Или не так?
Kirsha: “Now” здесь подлежащее, потому-что при нем имеется глагол, с которым оно согласуется: Now is … (Сравните с: He is the person who you should get in touch with. Здесь подлежащее “He”). А «the time to get in touch» – это составное именное сказуемое. Это то, что я помню из курса грамматики, хотя я не претендую на истину.

 Sjoe! moderator

link 20.06.2009 19:05 
Кirsha, дело не в том, что вы ошибались или не ошибались... В языках, где форма слова не выражает его принадлежность к части речи, о "частях речи" можно говорить только с большой долей условности и только в терминах грамматики примерно середины прошлого века. Умные большие белые ученые, все еще оперирующием понятиями мертвой латыни, давно бы отмахнулись от этой дикарской indiscriminateness (языки "варваров" всегда несли это клеймо), если бы это не имело место в самом что ни на есть белом языке - английском. Действительно, какой "части речи", принадлежит, скажем, "take" или "make"? И как перевести без контекста простенькое сочетание, произносимое как [tеIk tu:]? Или [tu: n I aIl ]?

 

You need to be logged in to post in the forum