|
link 18.06.2009 9:47 |
Subject: permanently attached to the valve что-то мой вариант мне кажется нескладным с точки зрения технического языкаконтекст: Identification мой вариант: |
А что, valve - это не задвижка, не клапан, не вентиль, etc.? Как "арматура" переводится, по-моему, valves. И, поскольку это собирательное существительное, то "каждая арматура" как-то не звучит, не находите? "Прикреплена на постоянной основе" - это как? |
Для проверки сунулась в МТ. Макаров даёт очень хорошее значение "намертво" - т.е., если хотите, "очень крепко". |
надёжно |
будет жёстко закреплена |
Ну видно не судьба мне предложить свой вариант..... Дубль три Каждая единица запорной арматуры должна иметь заводскую табличку, выполненную в соответствии с требованиями Заказчика, с указанием ее типа, размера, номера модели и серийного номера. Крепление таблички должно быть прочным. На арматуру с изоляцией таблички должны прикрепляться таким образом, чтобы изоляция или обшивка не препятствовали их прочтению. |
permanently - несъемно, имхо |
|
link 18.06.2009 11:17 |
вот на постоянной основе и не нравится короче она должна быть там надежно прикреплена, чтоб ыне отлетела и всегда была в наличии А если использовать не собирательное, то как писать: у них до этого много старниц назад было так вот тут и писал на постоянной основе |
Каждая единица запорной арматуры - чем не собирательное? А так получится ооочень длинно Каждый клапан, вентиль или задвижка...... |
|
link 18.06.2009 11:25 |
с единицей хорошо вышло |
You need to be logged in to post in the forum |