Subject: из песни слов не выбросишь... poetic Хочу перевести на русский песню, но как-то такие словосочетания - совсем непонятные...что такое: 1. Things of cotton в контексте это выглядит вот так: Let them burn |
pomoemu prosto priamo nado pisac : da pusc ani sojgut veshi iz xlopka obojaia ognia i vse chto razrusheno (ili ne sdelano) |
|
link 18.06.2009 8:13 |
Светяша, подстрочник нужен или стишок? Тряпки из хэбэ Это ж типа рэп? |
ух ты, крууутой перевод)) мне , в принципе, хотелось подстрочник для собственного понимания, но вы так круто перевели!! плиз, гляньте тогда первый куплет, он проще. это не рэп (да, по тексту похоже), песня - саундтрек из фильма "Париж". Hold them close Сожми их крепче А как бы вы перевели? |
|
link 19.06.2009 3:32 |
Честно? Я бы это не переводил ;-) Но для Вас, пожалуйста. Как-то вот так (вся песТня): Hold them close Seize the day Let them burn Seize the day В розу впейся губами, Лови этот шанс - не повторится, Тряпки из хэбэ P.S. Сделано навскидку. Фильм не смотрел, песню не слышал, поэтому мой текст вряд ли ляжет на музыку. |
You need to be logged in to post in the forum |