DictionaryForumContacts

 Xalizova

link 17.06.2009 7:55 
Subject: двусмысленное предложение
Здравствуйте, уважаемые участники форума.

Не могу разобраться с тем, что имел ввиду автор предложения, а именно, с фразой "once it is assembled".

Because the heat exchangers are heavy and difficult to move, position them inside the structure to facilitate their installation inside the structure once it is assembled.

Теплообменники, тяжелые и громоздкие, будет легко установить, если их поместить в зону конструкции, когда она будет выполнена? Или теплообменники следует перенести в зону конструкции , чтобы их установка не вызывала проблем после того, как конструкция будет завершена (то есть до завершения)?

Красивость перевода не важна, перевожу не на русский.

 Aly19

link 17.06.2009 8:13 
имхо
запихните их внутрь заранее, чтобы не мучиться потом, когда уж всё будет собрано.

 Xalizova

link 17.06.2009 8:16 
ок, запихнём)
конечно, это самый рациональный вариант, просто мнение более компетентных переводчиков интересует. спасибо)

 russelt

link 17.06.2009 8:19 
как вариант: Так как теплообменники тяжелые и громоздкие разместите их заранее внутри здания, чтобы облегчить окончательный монтаж после того как его возведение буде завершено

 gel

link 17.06.2009 8:19 
чтобы произвести их установку непосредственно внутри структуры по\после окончанию\я её монтажа.
Сунули сразу, "наживили", структуру собрали, и теплообменники закрепили\дособрали\чотамещёснимиделают...

 russelt

link 17.06.2009 8:20 
в смысле, потом они в дверь не пролезут

 %&$

link 17.06.2009 8:22 
Вар.:
C учетом веса и громоздкости теплообменников, для облегчения последующей установки внутри помещения после их монтажа, изначально разместить [составные части] теплообменники в данном помещении.

 Xalizova

link 17.06.2009 8:24 
да. все верно. со всеми согласна.

 

You need to be logged in to post in the forum