Subject: двусмысленное предложение Здравствуйте, уважаемые участники форума.Не могу разобраться с тем, что имел ввиду автор предложения, а именно, с фразой "once it is assembled". Because the heat exchangers are heavy and difficult to move, position them inside the structure to facilitate their installation inside the structure once it is assembled. Теплообменники, тяжелые и громоздкие, будет легко установить, если их поместить в зону конструкции, когда она будет выполнена? Или теплообменники следует перенести в зону конструкции , чтобы их установка не вызывала проблем после того, как конструкция будет завершена (то есть до завершения)? Красивость перевода не важна, перевожу не на русский. |
имхо запихните их внутрь заранее, чтобы не мучиться потом, когда уж всё будет собрано. |
ок, запихнём) конечно, это самый рациональный вариант, просто мнение более компетентных переводчиков интересует. спасибо) |
как вариант: Так как теплообменники тяжелые и громоздкие разместите их заранее внутри здания, чтобы облегчить окончательный монтаж после того как его возведение буде завершено |
чтобы произвести их установку непосредственно внутри структуры по\после окончанию\я её монтажа. Сунули сразу, "наживили", структуру собрали, и теплообменники закрепили\дособрали\чотамещёснимиделают... |
в смысле, потом они в дверь не пролезут |
Вар.: C учетом веса и громоздкости теплообменников, для облегчения последующей установки внутри помещения после их монтажа, изначально разместить [составные части] теплообменники в данном помещении. |
да. все верно. со всеми согласна. |
You need to be logged in to post in the forum |