DictionaryForumContacts

 Peleroja

link 16.06.2009 12:58 
Subject: Имущество, подлежащее охране
Помогите перевести следущее (смущает именно "имущество, подлежащее охране"):

Прошу Вас направить на наш адрес заверенные копии соответствующих документов, подтверждающих право владения или пользования имуществом, подлежащим охране.

Заранее спасибо!

 musmiam

link 16.06.2009 13:26 
видел один раз надпись в check-list'e омереканском ("items under guard").
В вашем случае наверное будет: property (that is to be) under guard

 Peleroja

link 16.06.2009 13:40 
musmiam
tА так не подойдет?
right of possession or enjoyment of property, subjected to security

 Kirsha

link 16.06.2009 14:08 
documents confirming the right of possession or use of the property subject to protection

 bvs

link 16.06.2009 14:11 
consider:
property placed in safe custody

 eu_br

link 16.06.2009 14:58 
какой охране-то? это из переписки с охранным агентством? оно охранников пришлет, и те будут охранять имущество? тогда property to be guarded... а если о какой-то другой охране речь, тогда может быть еще несколько вариантов...

 

You need to be logged in to post in the forum