Subject: Имущество, подлежащее охране Помогите перевести следущее (смущает именно "имущество, подлежащее охране"):Прошу Вас направить на наш адрес заверенные копии соответствующих документов, подтверждающих право владения или пользования имуществом, подлежащим охране. Заранее спасибо! |
видел один раз надпись в check-list'e омереканском ("items under guard"). В вашем случае наверное будет: property (that is to be) under guard |
musmiam tА так не подойдет? right of possession or enjoyment of property, subjected to security |
documents confirming the right of possession or use of the property subject to protection |
consider: property placed in safe custody |
какой охране-то? это из переписки с охранным агентством? оно охранников пришлет, и те будут охранять имущество? тогда property to be guarded... а если о какой-то другой охране речь, тогда может быть еще несколько вариантов... |
You need to be logged in to post in the forum |