Subject: Consumer media outlets media. Автор описывает Reuters и CNN International как "Consumer media outlets" и дальше тему не развивает. Подскажите, пожалуйста, как это можно перевести. Какие это информационные агентства? Может, они противопоставлены отраслевым, специализированным агентствам?Заранее спасибо. |
видимо, outlets используется в значении mercantile establishment, retail store, sales outlet, outlet (a place of business for retailing goods) http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn?s=outlet Очень хотелось бы контекст, а так есть предположение, что автор употребляет это выражение в пренебрежительном смысле, как мы бы сказали "ларек", "лоток", "палатка"... |
Негативного контекста там нет, вот предложение: Consumer media outlets (i.e. CNN International, Reuters) will be approached for on-site interviews when it is determined who will be covering the event. Насколько я понимаю, имеется в виду следующее: Как только определиться, какое информационное агентство будет освещать событие, обратятся к "Consumer media outlets" для интервью на месте. Интересует именно "consumer". |
ну да, был неправ, "media outlet" - вполне законное словосочетание для СМИ... насчет consumer - мне тоже кажется, что имеются в виду неспециализированные СМИ... |
Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |