DictionaryForumContacts

 upahill

link 14.06.2009 2:32 
Subject: АВИАМАТКА
"В 1909 г. французский «Сантос-Дюмон» испытывался в качестве авиаматки, то есть несущего для аэроплана «14 бис»."

In 1909 the French Santos-Dumont dirigible was tested as ???, i.e. carrier(?) for Bis-14 airship.

Спасибо!

 zosya

link 14.06.2009 2:39 
вот тут: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/737038 пишут, что авиаматка - это то же самое, что авианосец

 upahill

link 14.06.2009 2:45 
Спасибо zosya Вам большое!
Я так понимаю к чертям авиаматку:

In 1909 the French Santos-Dumont dirigible was tested as Bis-14 airship carrier.
Yep?

 В. Бузаков

link 14.06.2009 5:31 
upahill, airship это совсем не airplane...
In 1909 the French Santos-Dumont dirigible was tested as a carrier
for 14 Bis airplane.
И не надо искажать названия самолета Bis 14 это не 14 Bis

 upahill

link 14.06.2009 6:28 
аа..точно-точно) я то я и думаю "дережабль тащит дережабль - не очень то выходит...
Спасибо!

 sascha

link 14.06.2009 6:34 
Авиаматка это, возможно, калька английского mother ship. Есть еще airborne aircraft carrier, но это боюсь будет слишком "тяжеловесно" для попытки из 1909 года.

Из Вики:
Air launching is the practice of dropping a parasite aircraft, rocket, or missile from a mothership.

One of the earliest uses of air launching used an airship as a carrier and docking station for biplane parasite fighters. These planes would connect to their mothership through a trapeze-like rig, mounted to the top of the upper wing, that attached to a hook dangling from the bottom of the dirigible above. Fighters could be both launched and retrieved this way, giving the airship the speed and striking power of fixed-wing craft, while giving the fighters the range and lingering time of an airship. With advances in airplane technology, especially in range, the value of a dirigible mothership was reduced and the concept became obsolete. Nevertheless, the idea of lighter-than-air motherships for fleets of smaller aircraft remains romanticized in fiction today, in games such as Crimson Skies and Final Fantasy.

 mahavishnu

link 14.06.2009 13:25 
upahill, just in case you don't know:
dirigible дережабль - дирижабль

 Vintager-IV

link 14.06.2009 13:52 
BTW, (very strongly) imho,
(1) that particular dirigible was a blimp
(2) the airplane was **14-bis** (= **Oiseau de proie**). Pls be referred to http://en.wikipedia.org/wiki/14-bis

ОФФ. Илья, что не спится-то?

 upahill

link 14.06.2009 14:13 
)) yeah, I know this hindu-fella. At times I'm just a bit scatterbrainy in spelling. I mean I happen to write the way I hear. Anyway, thanks for correction.

 upahill

link 14.06.2009 14:13 
)) yeah, I know this hindu-fella. At times I'm just a bit scatterbrainy in spelling. I mean I happen to write the way I hear. Anyway, thanks for correction.

2Vintager-IV
Не спится? Да так.., перевёлся, вот, на удалённый режим работы..А ночь я люблю больше, чем день. Спокойнее и комфортнее как-то в это время суток. И что самое главное не видно омерзительных серых облаков.

 upahill

link 14.06.2009 14:21 
Кстати, в МТ ошибка. Blimp - это мягкий, а не полужесткий жИрИжабль.

 sascha

link 14.06.2009 15:06 
Другими словами, Сантос-Дюмон это не название дирижабля, а имя его создателя, который был не "французский", а "бразильский", и использовал он свой дирижабль "14" не в качестве авиаматки, а просто в качестве способа "подвесить" самолет для проведения испытаний. Но задача переводчика не оценивать или исправлять фразу, а переводить ея :-)

 upahill

link 14.06.2009 15:21 
Спасибо sasha, а как Вы вставляете картинки в посты?

 sascha

link 14.06.2009 15:24 

 

You need to be logged in to post in the forum