Subject: asset performance Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Our analytic products are designed to deliver tangible business benefits to the asset intensive enterprise where asset performance is critical. Заранее спасибо |
эффективность использования/производительность активов, ИМХО А как вы перевели asset intensive enterprise? |
показатель доходности активов - ? |
доходность, а, вернее, рентабельность активов return on assets |
asset intensive enterprise - капиталоемкие производства |
mb эффективность использования OC? |
ФОНДОемкие |
капиталоемкие - чаще встречается |
Это другое понятие совершенно! |
Ну не совершенно, но разные |
а в чем разница, о мудрейшая из мудрейших? |
Ну... во-первых, в английском языке есть два термина capital intensive и asset intensive (еще labor intensive - "но шас не об этом" (с)), и заменять один на другой, вроде как, и ни к чему; во-вторых фондоемкость - здесь в числителе основные фонды, у капиталоемкости - капитальные активы/основной капитал, который включает и основные фонды, и долгосрочные финансовые, и нематериальные активы и что-то еще, но сейчас как-то не припоминается. Могу, конечно, ошибаться, но честно - ломает лезть в учебники :-( |
Борис, а что с турецким-то у Вас, я так и не поняла? На ТМ-овской ветке Ваше "Ne-a" означало просто русское "Не-а" (нет), или это Вы так по-турецки написали, а я не знаю, что это означает. Ne - это "что", Ne-a - не знаю. :-) |
ну, честно говоря, в тексте жонглируют capital intensive & asset intensive; думаю, что в данном конкретном случае это не так важно ... с турецким у меня ничего :) "не нужен нам берег турецкий" :) |
Т.е. Вы и то, и другое переводите как "капиталоемкие"? Ну, дело Ваше. |
You need to be logged in to post in the forum |