DictionaryForumContacts

 justboris

link 18.05.2005 13:56 
Subject: asset performance
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:Our analytic products are designed to deliver tangible business benefits to the asset intensive enterprise where asset performance is critical.

Заранее спасибо

 Irisha

link 18.05.2005 13:59 
эффективность использования/производительность активов, ИМХО
А как вы перевели asset intensive enterprise?

 stejar

link 18.05.2005 14:00 
показатель доходности активов - ?

 Irisha

link 18.05.2005 14:01 
доходность, а, вернее, рентабельность активов return on assets

 justboris

link 18.05.2005 14:17 
asset intensive enterprise - капиталоемкие производства

 justboris

link 18.05.2005 14:18 
mb эффективность использования OC?

 Irisha

link 18.05.2005 14:18 
ФОНДОемкие

 justboris

link 18.05.2005 14:59 
капиталоемкие - чаще встречается

 Irisha

link 18.05.2005 15:45 
Это другое понятие совершенно!

 Irisha

link 18.05.2005 15:46 
Ну не совершенно, но разные

 justboris

link 18.05.2005 17:03 
а в чем разница, о мудрейшая из мудрейших?

 Irisha

link 18.05.2005 17:15 
Ну... во-первых, в английском языке есть два термина capital intensive и asset intensive (еще labor intensive - "но шас не об этом" (с)), и заменять один на другой, вроде как, и ни к чему; во-вторых фондоемкость - здесь в числителе основные фонды, у капиталоемкости - капитальные активы/основной капитал, который включает и основные фонды, и долгосрочные финансовые, и нематериальные активы и что-то еще, но сейчас как-то не припоминается. Могу, конечно, ошибаться, но честно - ломает лезть в учебники :-(

 Irisha

link 18.05.2005 17:24 
Борис, а что с турецким-то у Вас, я так и не поняла? На ТМ-овской ветке Ваше "Ne-a" означало просто русское "Не-а" (нет), или это Вы так по-турецки написали, а я не знаю, что это означает. Ne - это "что", Ne-a - не знаю. :-)

 justboris

link 19.05.2005 11:56 
ну, честно говоря, в тексте жонглируют capital intensive & asset intensive; думаю, что в данном конкретном случае это не так важно ... с турецким у меня ничего :) "не нужен нам берег турецкий" :)

 Irisha

link 19.05.2005 12:01 
Т.е. Вы и то, и другое переводите как "капиталоемкие"? Ну, дело Ваше.

 

You need to be logged in to post in the forum