Subject: Простой юридический вопрос law Как правильнее выразиться при переводе договора:"...компания, в лице директора..., заключили договор о нижеследующем" - "the company represented by (or in the name of?) director..., concluded (or have concluded?) a contract on the following" |
|
link 12.06.2009 22:24 |
represented by its director made this agreement with respec to the following |
|
link 12.06.2009 22:25 |
Черт-те что. Пост мой (и даже опечатка моя), но ник не мой! |
А почему нельзя "concluded ... on the following"? |
represented by... made... as follows... больше не сочиняйте. |
Спасибо всем. Это, действительно, больше похоже на английский. Просто очень уж часто в двуязычных договорах встречается: have concluded the (present) contract on/for the following. |
**: have concluded the (present) contract on/for the following. ** Яркий пример пендосовского английского. Должно по идее быть примерно так: have entered into this (а не present, что является устарелой формой, распространенной в Европе) as follows/on the following terms [& conditions]: |
1. This Agreement is made on [date] Как вариант: This Contract is made this xxth day of xxxxx, 2009 Between (Parties’ titles) WHEREAS: (принимая во внимание, что – т.е. оговорки, условия) IT IS AGREED as follows: Как вариант: NOW, THEREFORE, IT IS AGREED AS FOLLOWS: 2. THIS AGREEMENT is dated 2009 and made among (Parties’ titles) WHEREAS: (принимая во внимание, что – т.е. оговорки, условия) NOW IT IS HEREBY AGREED as follows: 3. This Contract is made on [date] between (Parties’ titles) In consideration of the promises/conditions… the Parties agree as follows: 4. Или такой вариант на основе варианта из книги Л.В.Сальниковой «Английский язык для менеджеров», Москва 1992 [Name of Party] hereinafter referred to as “……” represented by its…, acting on the basis of the Articles of Association, on the one part, and [Name of Party] hereinafter referred to as “……” represented by ….. , acting on the basis of ……, on the other part, have concluded this/ the present Contract as follows (have herein agreed as follows): Наверное, есть и другие варианты. Три первых варианта из оригинальных договоров взяты. |
conclude: reach agreement on; "They concluded an economic agreement"; "We concluded a cease-fire" http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn?s=conclude |
eu_br В аутентичных договорах conclude употребляется не часто. Используются другие формы)) Фразу **conclude: reach agreement on; "They concluded an economic agreement"; "We concluded a cease-fire" ** мы учили на втором курсе по учебнику Арбековой "Хочу и буду знать английский". Хороший, кста, учебник. Лучше для наших людей, чем некоторые импортные издания. ) |
%&$, а я и не говорю, что часто )) и другие формы встречал неоднократно, и ни в коем случае не оспариваю их уместность и даже предпочтительность... просто от меня лично наши юристы часто требовали ставить именно concluded (видимо, тоже по каким-то таким учебникам учились), и, поскольку ошибкой это не является, я со спокойной душой ставил... |
Видимо следуя форме активного залога в шапке русскоязычного варианта: Стороны заключили настоящий договор Vs. This Agreement/Contract is made/entered into on [date] by [and between] |
To %&$ and eu_br, From my personal experience: |
Kirsha Вы всегда общаетесь с таким апломбом?) **Я обратила внимание (а я обычно отслеживаю такие вещи), что они предпочитают говорить "to enter into an agreement", а не "to conclude an agreement".** Exactly my point:) **Остается только найти этому подтверждение в письменных текстах и, в частности, в коммерческой документации** Я находил и немало. Не первый год замужем. И еще...: для этого мне не потребовалось работать на **на достаточно высоком уровне** |
%&$ Что значит с апломбом? Цель моя была в том, чтобы поделиться опытом, я изложила всего лишь факты. Для меня дорога истина, а не оценка того, как я выражаюсь. А к языку я не равнодушна и всегда отслеживаю такие вещи. К тому же мой опыт подтверждает вашу точку зрения. "На достаточно высоком уровне" - это для того, чтобы подчеркнуть, что носители были достаточно образованными людьми (в том числе был один юрист, который и предпочитал "enter into", а не "conclude") |
Kirsha Ну, значит покалось. Прошу прощения. Плохо воспитан:) |
You need to be logged in to post in the forum |