DictionaryForumContacts

 JKitten

link 12.06.2009 22:03 
Subject: Простой юридический вопрос law
Как правильнее выразиться при переводе договора:
"...компания, в лице директора..., заключили договор о нижеследующем" - "the company represented by (or in the name of?) director..., concluded (or have concluded?) a contract on the following"

 User_name_value

link 12.06.2009 22:24 
represented by its director
made this agreement with respec to the following

 User_name_value

link 12.06.2009 22:25 
Черт-те что. Пост мой (и даже опечатка моя), но ник не мой!

 JKitten

link 12.06.2009 22:42 
А почему нельзя "concluded ... on the following"?

 Dimking

link 13.06.2009 4:52 
represented by... made... as follows...
больше не сочиняйте.

 JKitten

link 13.06.2009 10:40 
Спасибо всем. Это, действительно, больше похоже на английский.
Просто очень уж часто в двуязычных договорах встречается: have concluded the (present) contract on/for the following.

 %&$

link 13.06.2009 11:22 
**: have concluded the (present) contract on/for the following. **
Яркий пример пендосовского английского.
Должно по идее быть примерно так:
have entered into this (а не present, что является устарелой формой, распространенной в Европе) as follows/on the following terms [& conditions]:

 Kirsha

link 13.06.2009 13:00 
1.
This Agreement is made on [date]
Как вариант:
This Contract is made this xxth day of xxxxx, 2009
Between (Parties’ titles)
WHEREAS: (принимая во внимание, что – т.е. оговорки, условия)
IT IS AGREED as follows:
Как вариант:
NOW, THEREFORE, IT IS AGREED AS FOLLOWS:
2.
THIS AGREEMENT is dated  2009 and made among (Parties’ titles)
WHEREAS: (принимая во внимание, что – т.е. оговорки, условия)
NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:
3.
This Contract is made on [date]
between (Parties’ titles)
In consideration of the promises/conditions… the Parties agree as follows:
4.
Или такой вариант на основе варианта из книги Л.В.Сальниковой «Английский язык для менеджеров», Москва 1992
[Name of Party] hereinafter referred to as “……” represented by its…, acting on the basis of the Articles of Association, on the one part, and [Name of Party] hereinafter referred to as “……” represented by ….. , acting on the basis of ……, on the other part, have concluded this/ the present Contract as follows (have herein agreed as follows):

Наверное, есть и другие варианты. Три первых варианта из оригинальных договоров взяты.

 eu_br

link 13.06.2009 17:02 
conclude: reach agreement on; "They concluded an economic agreement"; "We concluded a cease-fire" http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn?s=conclude

 %&$

link 13.06.2009 17:05 
eu_br
В аутентичных договорах conclude употребляется не часто. Используются другие формы))
Фразу **conclude: reach agreement on; "They concluded an economic agreement"; "We concluded a cease-fire" ** мы учили на втором курсе по учебнику Арбековой "Хочу и буду знать английский".
Хороший, кста, учебник. Лучше для наших людей, чем некоторые импортные издания. )

 eu_br

link 13.06.2009 17:22 
%&$, а я и не говорю, что часто )) и другие формы встречал неоднократно, и ни в коем случае не оспариваю их уместность и даже предпочтительность... просто от меня лично наши юристы часто требовали ставить именно concluded (видимо, тоже по каким-то таким учебникам учились), и, поскольку ошибкой это не является, я со спокойной душой ставил...

 %&$

link 13.06.2009 17:26 
Видимо следуя форме активного залога в шапке русскоязычного варианта:
Стороны заключили настоящий договор
Vs.
This Agreement/Contract is made/entered into on [date] by [and between]

 Kirsha

link 13.06.2009 18:53 
To %&$ and eu_br,

From my personal experience:
Один раз мне пришлось переводить нескольких американцев на достаточно высоком уровне - в высших органах власти Украины. Я обратила внимание (а я обычно отслеживаю такие вещи), что они предпочитают говорить "to enter into an agreement", а не "to conclude an agreement". До этого я спокойно говорила "conclude" уверенная в своей правоте. После этого я моментально перестроилась, конечно. Остается только найти этому подтверждение в письменных текстах и, в частности, в коммерческой документации. Вот вам food for thought (пожива для роздумів!).

 %&$

link 13.06.2009 19:03 
Kirsha
Вы всегда общаетесь с таким апломбом?)
**Я обратила внимание (а я обычно отслеживаю такие вещи), что они предпочитают говорить "to enter into an agreement", а не "to conclude an agreement".** Exactly my point:)
**Остается только найти этому подтверждение в письменных текстах и, в частности, в коммерческой документации**
Я находил и немало. Не первый год замужем. И еще...: для этого мне не потребовалось работать на **на достаточно высоком уровне**

 Kirsha

link 13.06.2009 19:31 
%&$
Что значит с апломбом? Цель моя была в том, чтобы поделиться опытом, я изложила всего лишь факты. Для меня дорога истина, а не оценка того, как я выражаюсь. А к языку я не равнодушна и всегда отслеживаю такие вещи. К тому же мой опыт подтверждает вашу точку зрения. "На достаточно высоком уровне" - это для того, чтобы подчеркнуть, что носители были достаточно образованными людьми (в том числе был один юрист, который и предпочитал "enter into", а не "conclude")

 %&$

link 13.06.2009 19:34 
Kirsha
Ну, значит покалось. Прошу прощения. Плохо воспитан:)

 

You need to be logged in to post in the forum