|
link 11.06.2009 21:05 |
Subject: Политкорректное выражение kids with medical needs med. Как лучше перевести политкорректное выражение "kids with medical needs":- дети, нуждающиеся в лечении; - [тяжело]больные дети ? Контекст: I have a lot of events and appearances lined up. I also do a lot of work with this charity called Sparrow Club that helps kids with medical needs. У кого какие варианты? |
нуждающиеся в медицинской помощи/присмотре медиков у вас речь о проблемах с физическим или умственным развитием? |
|
link 11.06.2009 21:12 |
варианты: дети с особыми нуждами, дети с особенностями развития (политкошерно, но не в ту степь) дети с ограниченными возможностями (как раз про инвалидов) а так - действительно сначала - ответ на вопрос, что за детки? |
|
link 11.06.2009 21:19 |
critically ill children - речь идет о тяжелобольных детях. дети, нуждающиеся в медицинской помощи - отличный вариант. в тексте встречаются также "families with children with disabilities or medical needs" - семьи с детьми с ограниченными возможностями или нуждающимися в медицинской помощи. Жалко, что здесь нельзя как на proz присваивать ответам KudoZ points :-). Всем спасибо! |
|
link 11.06.2009 21:27 |
больным детям - нормально, на мой взгляд handicapped переводят же как "инвалиды" это у америкосов заморочки, а у нас - проще: инвалид, значит инвалид, а больной ребенок, значит больной ребенок в подтверждение: |
You need to be logged in to post in the forum |