DictionaryForumContacts

 Alex_Odeychuk

link 11.06.2009 21:05 
Subject: Политкорректное выражение kids with medical needs med.
Как лучше перевести политкорректное выражение "kids with medical needs":
- дети, нуждающиеся в лечении;
- [тяжело]больные дети ?
Контекст: I have a lot of events and appearances lined up. I also do a lot of work with this charity called Sparrow Club that helps kids with medical needs.

У кого какие варианты?

 nephew

link 11.06.2009 21:08 
нуждающиеся в медицинской помощи/присмотре медиков

у вас речь о проблемах с физическим или умственным развитием?

 GhostLibrarian

link 11.06.2009 21:12 
варианты:
дети с особыми нуждами,
дети с особенностями развития (политкошерно, но не в ту степь)
дети с ограниченными возможностями (как раз про инвалидов)
а так - действительно сначала - ответ на вопрос, что за детки?

 Alex_Odeychuk

link 11.06.2009 21:19 
critically ill children - речь идет о тяжелобольных детях.

дети, нуждающиеся в медицинской помощи - отличный вариант.

в тексте встречаются также "families with children with disabilities or medical needs" - семьи с детьми с ограниченными возможностями или нуждающимися в медицинской помощи.

Жалко, что здесь нельзя как на proz присваивать ответам KudoZ points :-).

Всем спасибо!

 AlexTheBest

link 11.06.2009 21:27 
больным детям - нормально, на мой взгляд

handicapped переводят же как "инвалиды"

это у америкосов заморочки, а у нас - проще: инвалид, значит инвалид, а больной ребенок, значит больной ребенок

в подтверждение:
http://yandex.ru/yandsearch?text="фонд+помощи+больным+детям"&stpar2=/h0/tm501/s1&stpar4=/s1

 

You need to be logged in to post in the forum