Subject: корейский язык Пожалуйста, помогите перевести с корейскогоВыражение встречается в следующем контексте: Адрес №456 UPSEONG-DONG, CHEON AN-CITY. Заранее спасибо |
Просто транслитерируете, это адрес, а я оставляю как есть, никто пока не жаловался =)) № 456, Упсеонг-Донг, Чеон Ан-Сити. Чунгнам, Корея |
Спасибо, это я и имела в виду |
|
link 11.06.2009 10:54 |
а разве не CHEONAN-CITY / Чеонан-Сити?? Переводила я такой адресочек раз несколько, и "-ан" было слитно написано... |
|
link 11.06.2009 11:33 |
RE: "Просто транслитерируйте". "Просто" - это, однако, как у вас? Надо же, однако. А я отчего-то лет так 50 полагал, что в действительности это "(Респ.) Корея, пров. Чхунчхон-Намдо, г. Чхонан, ул. Упсондон, № 456", однако. Адрес "Tэу Стил", однако. |
Obiter Dictum, СПАСИБО БОЛЬШОЕ! Для меня это было просто... потому что никто ни разу не поправлял и даже ни слова не сказал, когда так писала причем уже несколько лет... что и прискорбно... и даже те же самые корейцы... обидно, да! (с) Теперь буду знать. |
|
link 11.06.2009 12:55 |
Я даже не транслитерирую, пишу на английском, и, никто мне тоже не жаловался. |
Al-Mutarjim, =)) соотечественникам привет! |
|
link 11.06.2009 13:29 |
Прива, Симургу!!!!!!! Вас что-то не слышно и не видно. |
Al, было такое... теперь исправлюсь, буду часто-часто =)) |
You need to be logged in to post in the forum |