DictionaryForumContacts

 unibelle

link 11.06.2009 9:00 
Subject: корейский язык
Пожалуйста, помогите перевести с корейского

Выражение встречается в следующем контексте:

Адрес

№456 UPSEONG-DONG, CHEON AN-CITY.
CHUNGNAM, KOREA

Заранее спасибо

 simurg

link 11.06.2009 9:42 
Просто транслитерируете, это адрес, а я оставляю как есть, никто пока не жаловался =))
№ 456, Упсеонг-Донг, Чеон Ан-Сити.
Чунгнам, Корея

 unibelle

link 11.06.2009 10:22 
Спасибо, это я и имела в виду

 Squirrel412

link 11.06.2009 10:54 
а разве не CHEONAN-CITY / Чеонан-Сити?? Переводила я такой адресочек раз несколько, и "-ан" было слитно написано...

 Obiter Dictum

link 11.06.2009 11:33 
RE: "Просто транслитерируйте". "Просто" - это, однако, как у вас?

Надо же, однако. А я отчего-то лет так 50 полагал, что в действительности это "(Респ.) Корея, пров. Чхунчхон-Намдо, г. Чхонан, ул. Упсондон, № 456", однако.

Адрес "Tэу Стил", однако.

 simurg

link 11.06.2009 12:50 
Obiter Dictum,
СПАСИБО БОЛЬШОЕ! Для меня это было просто... потому что никто ни разу не поправлял и даже ни слова не сказал, когда так писала причем уже несколько лет... что и прискорбно... и даже те же самые корейцы...
обидно, да! (с) Теперь буду знать.

 Al-Mutarjim

link 11.06.2009 12:55 
Я даже не транслитерирую, пишу на английском, и, никто мне тоже не жаловался.

 simurg

link 11.06.2009 13:15 
Al-Mutarjim,
=)) соотечественникам привет!

 Al-Mutarjim

link 11.06.2009 13:29 
Прива, Симургу!!!!!!!
Вас что-то не слышно и не видно.

 simurg

link 11.06.2009 13:34 
Al, было такое... теперь исправлюсь, буду часто-часто =))

 

You need to be logged in to post in the forum