DictionaryForumContacts

 upahill

link 8.06.2009 5:31 
Subject: заголовок
В прокуратуру Приморья направлены документы о невыплате зарплаты морякам"

Как бы вы перевели заголовок?
мой вариант:
Documents Relating Non-Payment of Sailors’ Wages were Sent to Primorye Prosecutor’s Office

спасибо!

 upahill

link 8.06.2009 5:39 
особенно интересует "направить документы"

 %&$

link 8.06.2009 5:40 
Option:
Sailors’ back wages claim Primorsky filed/lodged with/submitted/presented to Krai Prosecutor's office

 upahill

link 8.06.2009 5:44 
спасибо))

 В. Бузаков

link 8.06.2009 5:45 
2%&$
Are you still here? Want yr comment on my translation.

 %&$

link 8.06.2009 5:51 
I am. If it is within my power to help you:)

 Vintager-IV

link 8.06.2009 5:56 
Илья, это же заголовок! Его дословно переводить... эээ ... контрпродуктивно.
Лучше по смыслу и покороче.
Как-то так, что ли:

Primorye Prosecutor's Office To Probe Charge Of Sailors' Backpay

 %&$

link 8.06.2009 6:06 
Vintager-IV
Тогда немного теряется первоначальный смысл.
И еще много ли найдется пендосов, которые знают, что такое хотя бы Primosky Krai, never mind Primorye:)

 В. Бузаков

link 8.06.2009 6:07 
В производстве дознавателя ** таможни находится уголовное дело № , возбужденное** по признакам преступления предусмотренного частью 1 статьи 188 УК РФ по факту контрабанды автобуса.
Мой перевод
An investigating officer of the ** Customs Office is currently handling criminal case No **opened on **into smuggling MAN-JONCKHEERE bus because of elements of crime specified in part 1, Article 188 of the Criminal Code of the Russian Federation.
В производстве может лучше
..is currently conducting investigation proceedings in case

 Vintager-IV

link 8.06.2009 6:17 
%&$,
согласен, в моем варианте смысл слегка искажается (из исходника не обязательно следует, что прокуратура что-то будет расследовать, хотя, скорее, всего будет).
А пендосов, которые что-то знают про Приморье, конечно, очень мало. Но на upahill'овский сайт теоретически заходят такие пендосы, которые уже что-то знают.

 %&$

link 8.06.2009 6:29 
В. Бузаков
Как Вы просили. Чем мог:). Я не силен пока в этой "матчасти".
An investigating officer of the ** Customs Office is looking into/working on criminal case No **opened/initiated/instituted over the smuggling of the MAN-JONCKHEERE bus [occurring] under the circumstances involving the crime elements specified in part 1, Article 188 of the Criminal Code of the Russian Federation.

 %&$

link 8.06.2009 6:31 
**Primorye Prosecutor's Office To Probe Charge Of Sailors' Backpay**
В части аутентичности заголовка, возражений нет. :)

 В. Бузаков

link 8.06.2009 6:42 
Cпасибо!
opened over the smuggling of the MAN-JONCKHEERE bus under the circumstances involving the crime elements звучит лучше.
My major languages are Persian in its three forms, so I'm ready to help if any needed.

 %&$

link 8.06.2009 6:46 
Ok, i will bear it in mind. Thanks in advance.

 В. Бузаков

link 8.06.2009 7:01 
2%&$
Dropped out part: Farsi, Dari and Tajik.
The session is over.
Еще раз спасибо!

 gel

link 8.06.2009 7:04 
Аскер, пора брать с Вас деньги.

 %&$

link 8.06.2009 7:05 
I know it. Been there where some of those dialects are spoken.
Be my guest. )

 upahill

link 8.06.2009 7:14 
2gel
Вы уже достаточно взрослый человек, чтобы понимать, что тот кто даёт, на самом деле берёт. А тот кто берёт, теряет. Я слишком долго стоял с протянутой рукой и от меня почти ничего не осталось..Эх Вы..."деньги!"

 gel

link 8.06.2009 7:18 
Раз пошла такая пьянка...
Вы, апахилл, тоже, надеюсь, взрослый человек. И значение слова "халява" Вам известно.

 В. Бузаков

link 8.06.2009 7:30 
2 gel
If he is not refused let the show go on.

 upahill

link 8.06.2009 7:30 
халява для людей, которые не любят работать. Я работать люблю. Просто невозможно за тот короткий срок моего sojourn на данном поприще(ну и хрень!) узнать все примудрости и тонкости. Задавая вопрос, я выжимаю из вебя все соки, чтобы мой вариант перевода (моего же вопроса) оказался правильным/точным. Явось я окажусь прав и не придётся меня поправлять?!..
нет тут никакой халявы gel..

 PERPETRATOR™

link 8.06.2009 7:40 
В производстве дознавателя ** таможни находится уголовное дело № , возбужденное** по признакам преступления предусмотренного частью 1 статьи 188 УК РФ по факту контрабанды автобуса.

A customs officer is investigating (working on) criminal case #-- initiated/instigated/opened in connection with the smuggling of a bus, which constitutes an offence under Article 188.1 of the RF Criminal Code.

 gel

link 8.06.2009 7:42 
Красивые слова. Не более того. Халява остаётся халявой. Никто не знает все "прИмудрости и тонкости". Вы, аскер, спрашиваете вещи, которые мог бы спрашивать второкурсник иняза. Вы - второкурсник иняза?

 PERPETRATOR™

link 8.06.2009 7:43 
***Красивые слова. Не более того. Халява остаётся халявой.***
Согласен. В большинстве случаев поможет Гугл.

 В. Бузаков

link 8.06.2009 7:54 
2 PERPETRATOR™
Спасибо. Тоже вариант, но пора сдавать работу. меня больше интересовало: в производстве находится.
написал handling, потом исправил уже на (working on).
An investigating officer of the ** Customs Office is currently working on criminal case No ** opened on **into the smuggling of MAN-JONCKHEERE bus under the circumstances involving the crime elements specified in part 1, Article 188 of the Criminal Code of the Russian Federation

 summertime knives

link 8.06.2009 8:09 
кас. "Вы, аскер, спрашиваете вещи, которые мог бы спрашивать второкурсник иняза."

Некоторые "аксакалы" сами в три ноты не попадают. А молодой человек, как он говорит, учится. И усердно, говорит.

кас. заголовка.

"Primorye Prosecutor's Office To Probe Charge Of Sailors' Backpay"

А вдруг не будет проводить расследование, откажется рассматривать, скажет, что не по правилам оформлено? :-)
+
Law enforcers in Primorsky Krai asked to probe sailors' backpay

 PERPETRATOR™

link 8.06.2009 8:12 
opened on **into the smuggling of MAN-JONCKHEERE bus under the circumstances involving the crime elements specified in part 1, Article 188 of the Criminal Code of the Russian Federation

Непонятно, что есть opened on **into the smuggling of . Предлоги расставлены "от балды".

"under the circumstances involving the crime elements specified in"
Это тоже крайне неудачно, на мой взгляд. Во-первых, не крайм, а оффенс, в данном случае. Во-вторых, "элементы" лучше не пихать в перевод без особой нужды.

В целом будет offence under Article 188.1 of the Criminal Code. Этого вполне достаточно.

 upahill

link 8.06.2009 8:19 
прощайте друзья!
И вправду, в жизни нужно надеяться только на себя..
%&$, прощайте учитель! Мня дискриминировали...

 summertime knives

link 8.06.2009 8:25 
Вы же ерунду будете писать в одиночестве! А так, вам подсказывают, вы запоминаете. :-))

 %&$

link 8.06.2009 8:30 
Илья не порите чушь!:)
Никто Вас не дискриминировал:)
Хотя its up to u.

 %&$

link 8.06.2009 8:31 
constitutes a crime/offence under Article 188.1 of the Criminal Code
Согласен.

 PERPETRATOR™

link 8.06.2009 8:37 
**Согласен.***

А то!

 В. Бузаков

link 8.06.2009 11:24 
2PERPETRATOR™
opened on (Date) into the smiggling

 PERPETRATOR™

link 8.06.2009 11:34 
А что тогда значить opened into the smuggling? Предлог into здесь никак не годится. Здесь подойдет with regard to или иное аналогичное выражение, означающее "в отношении".

 %&$

link 8.06.2009 11:38 
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="case+opened+into&meta=&aq=f&oq=
+
over
Все остальное уже навороты, Василий. Эх, любите же Вы Moscow English. )

 PERPETRATOR™

link 8.06.2009 11:43 
***Эх, любите же Вы Moscow English***
Я не знаю, что это.

К тому же, Фил, я не понял, что такое + over. Если opened over the smuggling (т.е. открыл во время смагглинга) это образец чистейшего english english, то я умолкаю.

 gel

link 8.06.2009 11:44 
Кто это - Фил?

 PERPETRATOR™

link 8.06.2009 11:45 
Фил Коллинз. Иногда я нему мысленно обращаюсь.

 %&$

link 8.06.2009 11:51 
Ну, да с "over" что-то меня понесло.
Но с into в плане с аутентичностью все в порядке.
Criminal case/inquiry/probe initiated/instituted/opened into

 В. Бузаков

link 8.06.2009 11:54 
Пытаюсь пихнуть примеры с case opened into, но они уходят в неизвестность...

 PERPETRATOR™

link 8.06.2009 11:54 
Мож, в газете так и можно сказать - case opened into, но в данном контексте это несколько неуместно.

"В производстве дознавателя ** таможни находится.." это вам не "таможенник расследует..."

 PERPETRATOR™

link 8.06.2009 11:55 
И тут же у вас смехотворные crime elements (это вместе с case opened into). Не смешите!

 %&$

link 8.06.2009 11:56 
Ну, да, а сам как написал? Customs Officer, разве не так?
**но в данном контексте это несколько неуместно**
Обоснуй:)

 %&$

link 8.06.2009 11:57 
Я сразу сказал, что "матчать" эту плохо знаю. С crime elements я сразу понял. Вылетело из головы constitute, хоть убей:)

 PERPETRATOR™

link 8.06.2009 11:58 
customes officer это я условно написал. Конечно, это не "дознаватель", вопрос-то был не в "дознавателе". Ну, можно было бы officer in charge of investigation, interrogator и т.д. по вкусу.

 PERPETRATOR™

link 8.06.2009 11:59 
Но мешать газетную лексику с прокурорской - не рекомендую.

 %&$

link 8.06.2009 12:01 
А где газетная, где прокурорская?:)

 PERPETRATOR™

link 8.06.2009 12:03 
Прокурорская:
В производстве дознавателя [...] уголовное дело № , возбужденное** по признакам преступления предусмотренного частью 1 статьи 188 УК РФ по факту [...]

Газетная: opened a case into

 %&$

link 8.06.2009 12:09 
Ну, и английский аналог прокурорской части???:
В производстве дознавателя [...] уголовное дело № , возбужденное** по признакам преступления предусмотренного частью 1 статьи 188 УК РФ по факту [...]

 gel

link 8.06.2009 12:09 
Василий? А кто у нас тут Василий?

 %&$

link 8.06.2009 12:12 
Тратор:)

 gel

link 8.06.2009 12:14 
я чото пропустил по ходу... да...

 summertime knives

link 8.06.2009 12:16 
кас. opened over the smuggling (т.е. открыл во время смагглинга)

мама дорогая...
over -- это in connection with

А вот это "по признакам преступления предусмотренного частью", имхо, избыточно здесь. Ну не лезет. В переводе на нормальный язык получается -- возбудили дело по признакам контрабанды по факту контрабанды.

я бы просто писала: investigates Criminal Case No. 1 that has been initiated under Part 1 of the Russian Criminal Code's Article 188 over/in connection with the smuggling of a bus.

 PERPETRATOR™

link 8.06.2009 12:22 
Ну сейчас, Фил, тут тебе и без меня напишут...

 %&$

link 8.06.2009 12:34 
Sk
Очень похоже на правду:)
Спс

 В. Бузаков

link 8.06.2009 12:34 
it was a legal request to render legal assistance sent to the Hellenic Republic, so *into* instead of *in connection/with regard to* is excusable.

 PERPETRATOR™

link 8.06.2009 12:51 
ну не пишут так - criminal case # и тут же into. И over в данном случае это тоже из газет.

 Валькирия

link 9.06.2009 3:40 
Люди, а ведь нету upahill'a сегодня....

 lisulya

link 9.06.2009 3:52 
а вот и не подеретесь... а мы не посмотрим ))

 Валькирия

link 9.06.2009 4:23 
Lisulya, это Вы к чему?

 Vintager-IV

link 9.06.2009 6:48 
Возможно, upahill уже на новом месте работы.

 Al-Mutarjim

link 9.06.2009 8:20 
Он, кажется, самодискриминировался..

 tumanov

link 9.06.2009 8:30 
"Primorye Prosecutor's Office To Probe Charge Of Sailors' Backpay"

Я тут словарик посмотрел.
backpay
n.
payment for work done in the past that was withheld at the time, usually because of the dispute: Hickman should be provided backpay plus any expenses.

Это получается заголовок про то, что расследуют дело о ВЫПЛАТЕ?

 

You need to be logged in to post in the forum