Subject: заголовок В прокуратуру Приморья направлены документы о невыплате зарплаты морякам"Как бы вы перевели заголовок? спасибо! |
особенно интересует "направить документы" |
Option: Sailors’ back wages claim Primorsky filed/lodged with/submitted/presented to Krai Prosecutor's office |
спасибо)) |
|
link 8.06.2009 5:45 |
2%&$ Are you still here? Want yr comment on my translation. |
I am. If it is within my power to help you:) |
|
link 8.06.2009 5:56 |
Илья, это же заголовок! Его дословно переводить... эээ ... контрпродуктивно. Лучше по смыслу и покороче. Как-то так, что ли: Primorye Prosecutor's Office To Probe Charge Of Sailors' Backpay |
Vintager-IV Тогда немного теряется первоначальный смысл. И еще много ли найдется пендосов, которые знают, что такое хотя бы Primosky Krai, never mind Primorye:) |
|
link 8.06.2009 6:07 |
В производстве дознавателя ** таможни находится уголовное дело № , возбужденное** по признакам преступления предусмотренного частью 1 статьи 188 УК РФ по факту контрабанды автобуса. Мой перевод An investigating officer of the ** Customs Office is currently handling criminal case No **opened on **into smuggling MAN-JONCKHEERE bus because of elements of crime specified in part 1, Article 188 of the Criminal Code of the Russian Federation. В производстве может лучше ..is currently conducting investigation proceedings in case |
|
link 8.06.2009 6:17 |
%&$, согласен, в моем варианте смысл слегка искажается (из исходника не обязательно следует, что прокуратура что-то будет расследовать, хотя, скорее, всего будет). А пендосов, которые что-то знают про Приморье, конечно, очень мало. Но на upahill'овский сайт теоретически заходят такие пендосы, которые уже что-то знают. |
В. Бузаков Как Вы просили. Чем мог:). Я не силен пока в этой "матчасти". An investigating officer of the ** Customs Office is looking into/working on criminal case No **opened/initiated/instituted over the smuggling of the MAN-JONCKHEERE bus [occurring] under the circumstances involving the crime elements specified in part 1, Article 188 of the Criminal Code of the Russian Federation. |
**Primorye Prosecutor's Office To Probe Charge Of Sailors' Backpay** В части аутентичности заголовка, возражений нет. :) |
|
link 8.06.2009 6:42 |
Cпасибо! opened over the smuggling of the MAN-JONCKHEERE bus under the circumstances involving the crime elements звучит лучше. My major languages are Persian in its three forms, so I'm ready to help if any needed. |
Ok, i will bear it in mind. Thanks in advance. |
|
link 8.06.2009 7:01 |
2%&$ Dropped out part: Farsi, Dari and Tajik. The session is over. Еще раз спасибо! |
Аскер, пора брать с Вас деньги. |
I know it. Been there where some of those dialects are spoken. Be my guest. ) |
2gel Вы уже достаточно взрослый человек, чтобы понимать, что тот кто даёт, на самом деле берёт. А тот кто берёт, теряет. Я слишком долго стоял с протянутой рукой и от меня почти ничего не осталось..Эх Вы..."деньги!" |
Раз пошла такая пьянка... Вы, апахилл, тоже, надеюсь, взрослый человек. И значение слова "халява" Вам известно. |
|
link 8.06.2009 7:30 |
2 gel If he is not refused let the show go on. |
халява для людей, которые не любят работать. Я работать люблю. Просто невозможно за тот короткий срок моего sojourn на данном поприще(ну и хрень!) узнать все примудрости и тонкости. Задавая вопрос, я выжимаю из вебя все соки, чтобы мой вариант перевода (моего же вопроса) оказался правильным/точным. Явось я окажусь прав и не придётся меня поправлять?!.. нет тут никакой халявы gel.. |
|
link 8.06.2009 7:40 |
В производстве дознавателя ** таможни находится уголовное дело № , возбужденное** по признакам преступления предусмотренного частью 1 статьи 188 УК РФ по факту контрабанды автобуса. A customs officer is investigating (working on) criminal case #-- initiated/instigated/opened in connection with the smuggling of a bus, which constitutes an offence under Article 188.1 of the RF Criminal Code. |
Красивые слова. Не более того. Халява остаётся халявой. Никто не знает все "прИмудрости и тонкости". Вы, аскер, спрашиваете вещи, которые мог бы спрашивать второкурсник иняза. Вы - второкурсник иняза? |
|
link 8.06.2009 7:43 |
***Красивые слова. Не более того. Халява остаётся халявой.*** Согласен. В большинстве случаев поможет Гугл. |
|
link 8.06.2009 7:54 |
2 PERPETRATOR™ Спасибо. Тоже вариант, но пора сдавать работу. меня больше интересовало: в производстве находится. написал handling, потом исправил уже на (working on). An investigating officer of the ** Customs Office is currently working on criminal case No ** opened on **into the smuggling of MAN-JONCKHEERE bus under the circumstances involving the crime elements specified in part 1, Article 188 of the Criminal Code of the Russian Federation |
|
link 8.06.2009 8:09 |
кас. "Вы, аскер, спрашиваете вещи, которые мог бы спрашивать второкурсник иняза." Некоторые "аксакалы" сами в три ноты не попадают. А молодой человек, как он говорит, учится. И усердно, говорит. кас. заголовка. "Primorye Prosecutor's Office To Probe Charge Of Sailors' Backpay" А вдруг не будет проводить расследование, откажется рассматривать, скажет, что не по правилам оформлено? :-) |
|
link 8.06.2009 8:12 |
opened on **into the smuggling of MAN-JONCKHEERE bus under the circumstances involving the crime elements specified in part 1, Article 188 of the Criminal Code of the Russian Federation Непонятно, что есть opened on **into the smuggling of . Предлоги расставлены "от балды". "under the circumstances involving the crime elements specified in" В целом будет offence under Article 188.1 of the Criminal Code. Этого вполне достаточно. |
прощайте друзья! И вправду, в жизни нужно надеяться только на себя.. %&$, прощайте учитель! Мня дискриминировали... |
|
link 8.06.2009 8:25 |
Вы же ерунду будете писать в одиночестве! А так, вам подсказывают, вы запоминаете. :-)) |
Илья не порите чушь!:) Никто Вас не дискриминировал:) Хотя its up to u. |
constitutes a crime/offence under Article 188.1 of the Criminal Code Согласен. |
|
link 8.06.2009 8:37 |
**Согласен.*** А то! |
|
link 8.06.2009 11:24 |
2PERPETRATOR™ opened on (Date) into the smiggling |
|
link 8.06.2009 11:34 |
А что тогда значить opened into the smuggling? Предлог into здесь никак не годится. Здесь подойдет with regard to или иное аналогичное выражение, означающее "в отношении". |
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="case+opened+into&meta=&aq=f&oq= + over Все остальное уже навороты, Василий. Эх, любите же Вы Moscow English. ) |
|
link 8.06.2009 11:43 |
***Эх, любите же Вы Moscow English*** Я не знаю, что это. К тому же, Фил, я не понял, что такое + over. Если opened over the smuggling (т.е. открыл во время смагглинга) это образец чистейшего english english, то я умолкаю. |
Кто это - Фил? |
|
link 8.06.2009 11:45 |
Фил Коллинз. Иногда я нему мысленно обращаюсь. |
Ну, да с "over" что-то меня понесло. Но с into в плане с аутентичностью все в порядке. Criminal case/inquiry/probe initiated/instituted/opened into |
|
link 8.06.2009 11:54 |
Пытаюсь пихнуть примеры с case opened into, но они уходят в неизвестность... |
|
link 8.06.2009 11:54 |
Мож, в газете так и можно сказать - case opened into, но в данном контексте это несколько неуместно. "В производстве дознавателя ** таможни находится.." это вам не "таможенник расследует..." |
|
link 8.06.2009 11:55 |
И тут же у вас смехотворные crime elements (это вместе с case opened into). Не смешите! |
Ну, да, а сам как написал? Customs Officer, разве не так? **но в данном контексте это несколько неуместно** Обоснуй:) |
Я сразу сказал, что "матчать" эту плохо знаю. С crime elements я сразу понял. Вылетело из головы constitute, хоть убей:) |
|
link 8.06.2009 11:58 |
customes officer это я условно написал. Конечно, это не "дознаватель", вопрос-то был не в "дознавателе". Ну, можно было бы officer in charge of investigation, interrogator и т.д. по вкусу. |
|
link 8.06.2009 11:59 |
Но мешать газетную лексику с прокурорской - не рекомендую. |
А где газетная, где прокурорская?:) |
|
link 8.06.2009 12:03 |
Прокурорская: В производстве дознавателя [...] уголовное дело № , возбужденное** по признакам преступления предусмотренного частью 1 статьи 188 УК РФ по факту [...] Газетная: opened a case into |
Ну, и английский аналог прокурорской части???: В производстве дознавателя [...] уголовное дело № , возбужденное** по признакам преступления предусмотренного частью 1 статьи 188 УК РФ по факту [...] |
Василий? А кто у нас тут Василий? |
Тратор:) |
я чото пропустил по ходу... да... |
|
link 8.06.2009 12:16 |
кас. opened over the smuggling (т.е. открыл во время смагглинга) мама дорогая... А вот это "по признакам преступления предусмотренного частью", имхо, избыточно здесь. Ну не лезет. В переводе на нормальный язык получается -- возбудили дело по признакам контрабанды по факту контрабанды. я бы просто писала: investigates Criminal Case No. 1 that has been initiated under Part 1 of the Russian Criminal Code's Article 188 over/in connection with the smuggling of a bus. |
|
link 8.06.2009 12:22 |
Ну сейчас, Фил, тут тебе и без меня напишут... |
Sk Очень похоже на правду:) Спс |
|
link 8.06.2009 12:34 |
it was a legal request to render legal assistance sent to the Hellenic Republic, so *into* instead of *in connection/with regard to* is excusable. |
|
link 8.06.2009 12:51 |
ну не пишут так - criminal case # и тут же into. И over в данном случае это тоже из газет. |
Люди, а ведь нету upahill'a сегодня.... |
а вот и не подеретесь... а мы не посмотрим )) |
Lisulya, это Вы к чему? |
|
link 9.06.2009 6:48 |
Возможно, upahill уже на новом месте работы. |
|
link 9.06.2009 8:20 |
Он, кажется, самодискриминировался.. |
"Primorye Prosecutor's Office To Probe Charge Of Sailors' Backpay" Я тут словарик посмотрел. Это получается заголовок про то, что расследуют дело о ВЫПЛАТЕ? |
You need to be logged in to post in the forum |