Subject: шагают по свалке пожизненных пособий??? Привет, как бы вы перевели образное выражение to go on the scrapheap of lifelong incapacity benefit? Контекст такой: The rich can't be seen to prosper while the unemployed go on the scrapheap of lifelong incapacity benefit.Мне ничего путного на ум не приходит, не переводить же 'вынуждены шагать по свалке пожизненных пособий по безработице'... Заранее спасибо! |
|
link 7.06.2009 15:42 |
Нужно побольше предложений. Особенно предложение, которое ведёт к такому inference. Может быть, так: Не бывает такого, чтобы богатые процветали в то время, как безработные всю жизнь сидели на пособиях... |
мне нравится ваш вариант, спасибо) предложение, предшествующее этому: Burdens must be shared; the rich can't... |
|
link 7.06.2009 16:14 |
Ну, тогда всё правильно. Подчистите to your own liking. :) |
Вар.: Процветание богатых невозможно, пока безработные превращаются в армию пожизненных иждивенцев, прозябающих (паразитирующих) на социальных пособиях |
мм, очень интересный перевод! |
You need to be logged in to post in the forum |