DictionaryForumContacts

 Vinni-hup

link 7.06.2009 14:36 
Subject: шагают по свалке пожизненных пособий???
Привет, как бы вы перевели образное выражение to go on the scrapheap of lifelong incapacity benefit? Контекст такой: The rich can't be seen to prosper while the unemployed go on the scrapheap of lifelong incapacity benefit.
Мне ничего путного на ум не приходит, не переводить же 'вынуждены шагать по свалке пожизненных пособий по безработице'...
Заранее спасибо!

 mahavishnu

link 7.06.2009 15:42 
Нужно побольше предложений. Особенно предложение, которое ведёт к такому inference.
Может быть, так:
Не бывает такого, чтобы богатые процветали в то время, как безработные всю жизнь сидели на пособиях...

 Vinni-hup

link 7.06.2009 16:01 
мне нравится ваш вариант, спасибо) предложение, предшествующее этому: Burdens must be shared; the rich can't...

 mahavishnu

link 7.06.2009 16:14 
Ну, тогда всё правильно. Подчистите to your own liking. :)

 %&$

link 7.06.2009 16:43 
Вар.:
Процветание богатых невозможно, пока безработные превращаются в армию пожизненных иждивенцев, прозябающих (паразитирующих) на социальных пособиях

 Vinni-hup

link 7.06.2009 16:51 
мм, очень интересный перевод!

 

You need to be logged in to post in the forum