DictionaryForumContacts

 Nilia

link 5.06.2009 18:57 
Subject: перевидите строчку mus.
название песни Time of my life как правильнее всего будет перевести? Просто у меня получилось: время моей жизни..но что- то подсказывает, что это неверно

 mahavishnu

link 5.06.2009 20:16 
А по-другому никак без остального текста/контекста...

 keyboard.im

link 5.06.2009 20:37 
если хочется локаничности
то пишите просто "жизнь моя"
imo

 AlexTheBest

link 5.06.2009 21:46 
из словаря:
to have the time of one's life — а) переживать лучшую пору своей жизни; б) повеселиться на славу; отлично провести время

 Tatprokh

link 5.06.2009 22:32 
Лучшее время в моей жизни

 Juliza

link 6.06.2009 7:42 
Tatprokh +1

 lesdn

link 6.06.2009 7:55 
mahavishnu +1
Idlewild
1990 Nightime

I'm back in the hotel
The worst time of my life
Do you ever get the notion
That you're not born sometimes

It's bad dreams for you every night
Until the end (ten years later, I still miss you)
I see no end in sight (ten years later, I still miss you)
no end in sight (ten years later, I still miss you)
...

 Juliza

link 6.06.2009 8:05 
lesdn
вы правы, однако, думаю, что в таком случае аскер просила бы о переводе "worst time of my life", а не "Time of my life".
хотя.. всякое бывает.

 lesdn

link 6.06.2009 8:07 
Juliza, я обожаю такие вопросы, потому что здесь любой ответ правильный :))

 Juliza

link 6.06.2009 8:26 
с точностью до наоборот :)))

 AlexTheBest

link 6.06.2009 9:15 
предлагаю:

ЖИТИЕ МОЕ

 

You need to be logged in to post in the forum