Subject: перевидите строчку mus. название песни Time of my life как правильнее всего будет перевести? Просто у меня получилось: время моей жизни..но что- то подсказывает, что это неверно
|
|
link 5.06.2009 20:16 |
А по-другому никак без остального текста/контекста... |
|
link 5.06.2009 20:37 |
если хочется локаничности то пишите просто "жизнь моя" imo |
|
link 5.06.2009 21:46 |
из словаря: to have the time of one's life — а) переживать лучшую пору своей жизни; б) повеселиться на славу; отлично провести время |
Лучшее время в моей жизни |
Tatprokh +1 |
mahavishnu +1 Idlewild 1990 Nightime I'm back in the hotel The worst time of my life Do you ever get the notion That you're not born sometimes It's bad dreams for you every night |
lesdn вы правы, однако, думаю, что в таком случае аскер просила бы о переводе "worst time of my life", а не "Time of my life". хотя.. всякое бывает. |
Juliza, я обожаю такие вопросы, потому что здесь любой ответ правильный :)) |
с точностью до наоборот :))) |
|
link 6.06.2009 9:15 |
предлагаю: ЖИТИЕ МОЕ |
You need to be logged in to post in the forum |