Subject: fear itself Здрасте всем! Вроде бы этой книги в переводе в сети еще нет, решила взяться за работу, но все бы хорошо, если бы не название :)Есть какие-то свежие идейки про то, как сказать по-русски fear itself? Это вобщем, про маньяка, его жертва спрашивает: а ты кто ваще такой? А он таинственно так: я - fear itself. Но если в этом диалоге еще как-то можно красиво обыграть, то название... Как может звучать заглавие романа по-русски, шоб и красиво и точно? Страх собственной персоной, страх сам по себе, чистый страх, его величество страх, я и есть страх, страх, ужас, бойся меня, явный страх, страх наяву, воплощение страха, страх во плоти, страх как он есть, мистер Жуть...что еще можно придумать? |
Страх во плоти! - ок) |
|
link 5.06.2009 13:49 |
Я — сам страх. В названии можно Воплощение/квинтэссенция/апофеоз и т.д. страха (: |
|
link 5.06.2009 13:57 |
(немного подумав) Страх во плоти лучше, конечно. (в сторону) |
спасибки! |
|
link 5.06.2009 14:05 |
"Сущность страха" название. |
спасибо! |
- страх сам по себе (как некая субстанция, существующая сама по себе) - страх в чистом виде (Пришло давеча в голову...) |
может быть аллюзия на речь Рузвельта - Only thing we have to fear is fear itself. Если есть готовый перевод этой фразы, может и подойдет |
You need to be logged in to post in the forum |