DictionaryForumContacts

 Валькирия

1 2 all

link 5.06.2009 11:11 
Subject: liabilities vs obligations law
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, разобраться с применением obligations/liabilities в договорах.
Речь идет о переводе с русского на английский.

Например, такой пункт (практически любого) договора, как "Обязательства сторон" - это "Obligation of the Parties" или "Liabilities of the Parties"?

Или например, из учредительного договора:

Обязательства учредителей по образованию/формированию уставного капитала

И если один раз уже был выбран, к примеру, вариант obligations, то он же и должен применяться по всему договору, или где -то могут появиться liabilities?

Я понимаю, что все очень зависит от контекста, но хочется узнать хотя бы основные отличительные черты.

По толковому словарю Princeton я так и не смогла вывести для себя каких-то хотя бы примерных критериев применения.

Заранее спасибо за помощь

P.S.
obligation - duty: the social force that binds you to the courses of action demanded by that force; "we must instill a sense of duty in our children"; "every right implies a responsibility; every opportunity, an obligation; every possession, a duty"- John D.Rockefeller Jr
obligation - the state of being obligated to do or pay something; "he is under an obligation to finish the job"
obligation - a personal relation in which one is indebted for a service or favor
obligation - debt instrument: a written promise to repay a debt

http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn?s=obligation

liability - the state of being legally obliged and responsible
liability - indebtedness: an obligation to pay money to another party
liability - the quality of being something that holds you back

http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn?s=liability

Статьи привела исключительно для того, чтобы не казаться голословной.

P.P.S. Если по этому вопросу уже "порвали три бояна", то дайте, пожалуйста, ссылочку на обсуждение.

 Peter Cantrop

link 5.06.2009 11:18 
по-моему и примитивно:
obligations - Обязательства - что сторона должна сделать по соглашению / контракту, фактически весь контракт (спроектировать, добыть, поставить, упаковать, застраховать, проконтролировать)
liabilities - Ответственность - чем сторона платит, если не выполнит obligations (штрафы и пр.).

Естественно, для реализации liabilities оговариваются соответствующие (сроки и пр. для) obligations.

Отвечаю, чтобы поправили и эту кочку зрения.

 Peter Cantrop

link 5.06.2009 11:21 
(штрафы, допоставка, компенсации, возмещение, ремонт, замена)

 Валькирия

link 5.06.2009 11:27 
Спасибо, Peter Cantrop!

Значит, Обязательства сторон - это будут-таки Obligations of the Parties... (ну там, поставить товар соответствующего качества и в соответствующие сроки), а вот если сторона fails, тогда пошли liabilities. Правильно?

P.S. кочка зрения - это сильно)))))))

 Peter Cantrop

link 5.06.2009 11:29 
ждите профессионалов!
"примитивно" в смысле всего лишь моё примитивное мнение

 Валькирия

link 5.06.2009 11:35 
ждем :)

 JKitten

link 5.06.2009 11:53 
Peter Cantrop is right.
Liability употребляется когда речь идёт об ответственности сторон (неисполнение контракта, нарушение сроков, например). Часто в договорах существует отдельный пункт "Ответственность сторон".
Obligations - обязательства по договору, т.е. всё то, что стороны принимают к исполнению согласно договору. Например, 1 сторона обязуется поставить Товар, а 2 сторона принять Товар.

 JKitten

link 5.06.2009 11:59 
Просто сравните для себя по-русски: "несёт ответственность" и "обязуется", равно как и по-английски: "is liable" ang "is obliged". И всё станет ясно.

 langkawi2006

link 5.06.2009 12:04 
Ещё одно примитивное мнение: ответственность - liability, а liabilities - это уже из бухгалтЭрии, типа assets and liabilities :-)))

 Валькирия

link 5.06.2009 12:05 
Спасибо за объяснения, JKitten!

 Валькирия

link 5.06.2009 12:06 
A что тогда значит liabilities в бухгалтерии?

 JKitten

link 5.06.2009 12:14 
Здесь уже разница в употреблении ед. и мн. числа. Liability - в значении "ответственность" по договору не употребляется во множественном числе. "Liability of the Parties", not "liabilities".

 Валькирия

link 5.06.2009 12:15 
речь о пассивах компании?

ужас какой..

а ведь я, помнится, где-то в договорах и Liabilities of the Parties писала smileys

 langkawi2006

link 5.06.2009 12:17 
liability - indebtedness: an obligation to pay money to another party :-)

 Валькирия

link 5.06.2009 12:22 
Собственно, в этом значении меня смутило, то, что liability - это obligation))))

 langkawi2006

link 5.06.2009 12:25 

 Peter Cantrop

link 5.06.2009 12:29 
liabilities - здесь "задолженность" или "ответственность по задолженности", в связи с которой возникает obligation её погасить, после чего собственно "ответственность" перестаёт быть.

 JKitten

link 5.06.2009 12:32 
Кстати, словари (как Лингво, так и Мультитран) тоже дают вполне вменяемое толкование значений liability и liabilities и в юридическом, и финансовом смысле.

 Валькирия

link 5.06.2009 12:34 
Спасибо за ссылку, langkawi2006!

Можно тогда еще вопрос немного отклонившись от темы?

по ссылке сказано, что

In accounting, a financial liability is something that is owed to another party. This is typically contrasted with an asset which is something of value that you own. The basic accounting equation relates assets, liability, and capital (or equity) thus:

liabilities + equity = assets

У меня недавно был договоор, в котором говорилось о покупке доли в уставном капитале и соотвествующей доли в стоимосте имущества. Я даже задавала здесь вопрос по этой теме. Для этого самого имущества, был предложен вариант assets. C чем я с радостью согласилась.
Сейчас же увидев определение, задумалась, что получается, купили в русском варианте покупают только долю в уставном капитале и долю в имуществе, а в английском, еще и доля долгов досталась...

Прошу прощения за наверняка примитивные вопросы, но я действительно запуталась совсем :(

 langkawi2006

link 5.06.2009 12:48 
Валькирия, не парьтесь, уверяю Вас, никого Вы не подвели :-))) Это я овца, что не прочитала эту ссылку внимательно. Открываем Black's и читаем:
asset:
1. An item that is owned and has value;
2. (pl.) The entries on a balance sheet showing the items of property owned, including cash, inventory, equipment, real estate, accounts receivable and goodwill;
3. (pl.) All the property of a person (esp. a bankrupt or deceased person) available for paying debts or for distribution.

 Валькирия

link 5.06.2009 12:59 
тогда совсем непонятно...

получается здесь опять разница в числе? asset vs assets?

langkawi2006, я уже даже и не знаю как выразить свою благодарность за то, что возитесь со мной и моей "юридической тупостью" (с) PERPETRATOR™ smileys

 Рудут

link 5.06.2009 13:04 
Валькирия, ваша формула абсолютно верна, только толкуете вы ее неверно. В ней должны совпасть суммы (сумма активов = сумме пассивов, а наши пассивы у них в балансе разделяются на equity (собственный капитал) и liabilities ((долговые) обязательства).

Например, в банковском балансе выданные кредиты отражаются в активах (assets), а депозиты клиентов - в liabilities (обязательствах) - банк обязуется выплатить клиенту эти суммы.

 Рудут

link 5.06.2009 13:07 
Валькирия,
Не понимаю вашего вопроса про активы. Покупая долю в компании, вы покупаете пропорциональную часть принадлежащих ей активов.

На ту ветку не пойду, сорри, по причине малого количества времени.

 langkawi2006

link 5.06.2009 13:30 
Нет разницы.
А-р экономический словарь (Жданова, Вартумян)
assets - активы; средства; капитал; имущество; собственность
А-р юридический словарь (Андрианов, Берсон, Никифоров)
asset - 1. имущество; ....
tangible assets - материальное, осязаемое имущество, имущество в вещах
А-р полный юридический словарь (Мамулян, Кашкин)
assets 1. имущество... 4. актив (баланса)

 Валькирия

link 5.06.2009 13:33 
Вопрос с единственным и множественным числом asset снимаю. Это я невнимательно прочитала определение из Black's. Прошу прощения.

Спасибо, Рудут! Прочитала сейчас пару статей про активы и пассивы - все встало на свои места :)
Как обычно, отсуствие матчасти убивает все :(

Еще раз спасибо всем, кто помог разобраться!

 Валькирия

link 5.06.2009 13:35 
langkawi2006, не видела Вашего поста, когда отправляла свое предыдущее сообщение.

Прошу прощения, что из-за моей невнимательности Вам пришлось поднять такое количечство словарей.

Еще раз огромное спасибо за помошь и терпение! :)

 langkawi2006

link 5.06.2009 13:40 
Я Вас умоляю... они всё время на меня смотрят :-)))

 Валькирия

link 5.06.2009 13:47 
/шепотом/ Словари смотрят?

 langkawi2006

link 5.06.2009 13:50 
Ну... еще и подмигивают... мол, не пора ли вам пора отсюдова... Оне на полочке у мине перед столом :-)

 Валькирия

link 5.06.2009 13:57 
ужс..а я не могу работать, когда на меня смотрят, да еще и подмигивают

 langkawi2006

link 5.06.2009 14:09 
Вот и я на форуме торчу, хотя столько переводить ещё - начать и кончить, как говорится, и невыносимо-настойчиво тянет свалить из офиса куда-нибудь на пленэр...

 Валькирия

link 5.06.2009 14:44 
аналогично...
вот только из офиса я уже свалила (еще вчера), но работа при этом следом за мной... домой ко мне перекочевала(((((

 langkawi2006

link 5.06.2009 14:52 
И мне это же светит...

 Валькирия

link 5.06.2009 15:03 
:'(

 langkawi2006

link 5.06.2009 15:10 
И вообще, меня этот устав БВОшный уже достал ТАК, что я на ровном месте туплю... это к вопросу о "получил еще и долги"... это общество имеет долги, а участники не отвечают по его обязательствам и несут риск убытков, связанных с деятельностью общества, в пределах своих вкладов в капитал общества.

 Валькирия

link 5.06.2009 15:14 
это общество имеет долги, а участники не отвечают по его обязательствам и несут риск убытков, связанных с деятельностью общества, в пределах своих вкладов в капитал общества.

Боже, какая же я дура...
Ведь я это тоже знала :(((((((
деградация на лицо :(

 langkawi2006

link 5.06.2009 15:20 
Нормально всё... Обои полетим. Обои (с) :-))))

 Валькирия

link 5.06.2009 15:28 
smilies smilies

:-)

 мilitary

link 5.06.2009 17:07 
Коллеги, возращаясь к сабжу, мне кажется вы слегка запутались в понятиях обязательства и обязанности :)

ну что никогда не встречали Responsibilities&Liabilities?
Ай-ай-ай:)

 Валькирия

link 5.06.2009 17:08 
а поподробней?

 langkawi2006

link 5.06.2009 17:25 
*ну что никогда не встречали Responsibilities&Liabilities?*
В смысле? Как заголовок статьи в договоре? Нет, не встречала ни разу.

 мilitary

link 5.06.2009 17:34 
Ну то что Liabilities это Ответственность сторон с этим разобрались.
А вот насчёт обязательств... Разумеется обязательство, как таковое, есть obligation. Но тут надо учитывать что стороны в договорах любят прописывать кто что сделает, уведомит, погрузит и т.п. кто за какую часть работ отвечает, тоесть когда речь идёт не об ОБЯЗАТЕЛЬСТВАХ, а об ОБЯЗАННОСТЯХ. (разумеется эти обязанности являются обязательствами). Этот язык обычно называют Responsibility (ies) and Liability (ies).

Достаточно непонятно выражаюсь?:)

 Валькирия

link 5.06.2009 17:54 
Ни разу не видела в договорах такого пункта как Responsibility (ies) and Liability (ies).. естественно, это ни о чем говорит, особенно учитывая мой ограниченный опят работы с договорами... но
По Вашим пояснениям с разницей между обязательсвами и обязанностями понятно. Но я так понимаю, что это противопоставляются obligations and responsibilities.. но почему liabilities?

 мilitary

link 5.06.2009 18:05 
хм.. Обязанности и ответственность сторон, а чего? Хотя я иногда пишу просто Ответственность сторон.
Потому что у нас, в русском языке "ответственность" подразумевает как наказание (за что и как наказывать) так и обязанности (кто за что отвечает) напр "сфера ответственность.. или такие-то работы относятся к объёму ответственности такой-то компании..

 Валькирия

link 5.06.2009 18:08 
аа.. я грешным делом решила, что Обязанности переводятся как Responsibility (ies) and Liability (ies), поэтому и не понятно было откуда взялась Liability.
Теперь понятно :)

 мilitary

link 5.06.2009 18:12 
Да ну.. эт фсё ерунда.. то ли дело на метле летать :)

 Валькирия

link 5.06.2009 18:22 
это да, как тут недавно обсуждалось -

Get short URL | Pages 1 2 all