DictionaryForumContacts

 Timur39

link 4.06.2009 14:43 
Subject: being sold at market.
Здравствуйте!
Помогите перевести сочетание being sold at в следующем контексте (текст о современных стратегиях маркетинга):

Customers know what they want, they know where to go for information, and they are supremely confident in their ability to make decisions that will be best for them. I’m not sure they were ever comfortable BEING SOLD AT, but it is very obvious now that customers don’t want to be merely the target of selling efforts on the part of firms that are mainly interested in achieving their own goals.

Мой вариант:
Клиенты знают, чего хотят, знают, где находить нужную информацию, и они полностью уверены в своем умении принимать решения, наиболее выгодные для них. Я не уверен в том, что они когда-либо чувствовали себя удобно, КОГДА ИМ ЧТО-ЛИБО ПРОДАЮТ, однако сейчас совершенно очевидно, что клиенты не желают быть всего лишь объектом коммерческих усилий со стороны компаний, которые главным образом заинтересованы в достижении своих собственных целей.

Понимаю, что мой вариант какой-то бредовый, поэтому прошу помощи.
Заранее благодарен

 YuriZeus

link 4.06.2009 15:00 
...и они в высшей степени уверены в своем умении принимать наиболее выгодные для них решения и не хотели бы выступать в роли субъекта/объекта рынка сбыта...???

 YelenaPestereva

link 4.06.2009 15:13 
А не из теста ли это издательства Юрайт?:)

 Timur39

link 4.06.2009 15:22 
2 YuriZeus - да, согласен, но только про объект коммерческих усилий сказано дальше, поэтому не хотелось бы повторяться.

3 YelenaPestereva - это важно?

 YelenaPestereva

link 4.06.2009 15:32 
Нет, просто память проверяю:) "Не думаю, чтобы им когда-либо нравилось покорно заглатывать наживку" -- вот что написала я сама...

 Timur39

link 4.06.2009 15:34 
Хороший вариант))), только очень вольный. Он прошел? И давно это было?

 YelenaPestereva

link 4.06.2009 15:57 
Прошел, прошел... Совсем недавно. Но вообще-то они (Юрайт)красот не любят. Дело не в том, что покупателям что-то продают, а в том, что их в чем-то убеждают, а они на это (на рекламу)клюют. Это и называется sold at (купились на что-то).

 Timur39

link 4.06.2009 16:06 
Спасибо за наводку. И раз уже вы нашлись, напоследок еще вопросик - как вы справились с метафорой насчет ношения шляпы клиента? Так дословно и перевели, или придумали что-то другое? Не прошу открывать секреты, но хотя бы намек? :-)
Заранее благодарен

 YelenaPestereva

link 4.06.2009 16:13 
Да нет, шляпу я заменила на кое-что другое:). Встать на место своего клиента -- вот в чем смысл.

 Timur39

link 4.06.2009 16:16 
Да смысл понятен)) Еще можно влезть в шкуру своего клиента, так сказать, walk in his shoes)) Ладно, спасибо, буду думать

 

You need to be logged in to post in the forum