DictionaryForumContacts

 visitor

link 4.06.2009 13:42 
Subject: Improper Payment law
Приветствую всех!

Как ни странно, никак не могу найти общепринятый перевод словосочетания на русский.

Контекст: имеется в виду взятка должностному лицу; связано с Конвенцией ОЭСР по борьбе со взяточничеством; упоминается в "Commitment to Ethics" (внутрикорпоративном Обязательстве по соблюдению этических норм).

Может, кому-то попадалось?

Спасибо.

 yuliayuliayulia

link 4.06.2009 13:45 
ненадлежащий платеж?

 visitor

link 4.06.2009 13:59 
Мой рабочий перевод -- "противозаконная плата". Но он не везде хорошо вписывается, или, скорее, не вписывается почти нигде. :(

Все время хочется просто перевести "подкуп", поскольку он IP упоминаются вместе с "bribery"...

Есть даже закон в Америке под названием "Improper Payments Information Act of 2002". Но я нигде не могу найти перевод названия, а у меня цейтнот.

 visitor

link 4.06.2009 14:06 
Еще один вариант -- "противозаконные вознаграждения"?

 yuliayuliayulia

link 4.06.2009 14:07 
плата я бы заменила на платежи противозаконные (неправомерные, ненадлежащие) платежи

 Ирена

link 4.06.2009 14:24 
недопустимые платежи

 YelenaPestereva

link 4.06.2009 15:21 
запрещенные законом выплаты

 ОксанаС.

link 4.06.2009 16:02 
сомнительные платежи

 В. Бузаков

link 4.06.2009 16:24 
Недавно переводил такой же документ. Обозвал ненадлежащими выплатами.

 visitor

link 4.06.2009 20:19 
Спасибо всем!

В конечном счете рискнул и, обосновывая для себя конкретизацией, перевел "подкуп". Все сразу стало ясно и понятно и улеглось на свои места. "Подкуп" по сути и есть результат предложения или получения противозаконного вознаграждения. Так мне думается...

 

You need to be logged in to post in the forum