DictionaryForumContacts

 Little_bird

link 4.06.2009 10:42 
Subject: отмотать срок pris.sl.
Подскажите, как передать это "колоритное выражение" ?? Контекст:
Подтверждают суровые стереотипы и нетленки заключенных-писателей, которые отмотали сроки в тюрьмах постсоветского пространства и выпустили книги.

 Dzinka

link 4.06.2009 10:44 
do time

 %&$

link 4.06.2009 10:45 
Middle of the road - serve the time
8prison[transitive]SCJ to spend a particular period of time in prison: He served an eighteen-month sentence for theft.
Did you know that Les is serving time (=is in prison)?
http://www.ldoceonline.com/dictionary/serve_1

 %&$

link 4.06.2009 10:50 

 gel

link 4.06.2009 10:53 
who did/served time
+1

 Victor_G

link 4.06.2009 11:48 
guest of the State - ну да, у нас тоже говорят "на казенных харчах".

 Little_bird

link 4.06.2009 12:56 
спасибо за ответы
а может кто-то знает где можно посмотреть словарь тюремной лексики/сленга/жаргона англ-рус и рус-анг

просто у меня в тексте еще и такие есть выражения - век воли не видать и т.д.

 Alexander Oshis moderator

link 4.06.2009 13:19 
Victor G, "на казенных харчах" вовсе не обязательно относится к отбыванию срока "за забором".
Здесь, скорее, подходит "провел N лет у Хозяина". Соответственно, отсидевший зэк - "хозяйский".

Маленькая птичка, выражения типа "век воли не видать" и пр. не имеют эквивалентов в английском языке - в США сразу дают "25 to life", так что всё едино :)

 

You need to be logged in to post in the forum