|
link 4.06.2009 9:48 |
Subject: Advanced alarm technician Подскажите, плиз, как перевести эту должность. (текст об устройстве систем наблюдения и безопасности)Заранее благодарю Контекст: Testing Agency's Field Supervisor: Person currently certified as an advanced alarm technician by the authority having jurisdiction to supervise on-site testing specified in Part 3. Руководитель полевых работ от агентства по проведению испытаний: Лицо, имеющее действительную лицензию advanced alarm technician, выданную уполномоченным контролирующим органом на руководство проведением испытаний на стройплощадке, указанных в Части 3. |
Техник по обслуживанию продвинутых (передовых, развитых, сверхсовременных) систем сигнализации |
|
link 4.06.2009 10:10 |
техник как-то мелковато звучит для такой должности... По контексту он вроде как руководитель |
Ну не техник же руководителем будет! Наверное, в данном конкретном случае, лучше сказать "технический специалист". Для русскоговорящих лучше. |
Результаты 1 - 10 из примерно 11 800 для "advanced technician". Может быть, что advanced относится к technician... раз уж certified as... что дает какие-нибудь там допуски... только у нас техники имеют разряды, а здесь просто advanced... "технический специалист второго уровня"...? |
|
link 4.06.2009 10:19 |
хм.. а как же быть? действительно непонятно, advanced относится к alarm или к technician... |
eu_br - +1 - advanced относится к technician. |
(технический) специалист высокого разряда (высшей квалификации) |
|
link 4.06.2009 10:38 |
Всем огромное спасибо. Значит напишу так: "Лицо, имеющее действительную лицензию технического специалиста высокого разряда по обслуживанию систем сигнализации..." |
You need to be logged in to post in the forum |