|
link 4.06.2009 5:58 |
Subject: human male offspring lit. Пожалуйста, помогите перевести. Перевожу комментарий на Псалтирь.Выражение встречается в следующем контексте: The title "son of man" (Heb. ben 'adam) was deliberately chosen by the psalmist to underscore man's frailty, mortality, and weakness. Ben is used almost five thousand times in the Hebrew Bible, and it refers to ***the human male offspring***. Sometimes hen is used as an idiom for children, descendants, remote descendants, and sons. "Man" (adam) is used more than five hundred times throughout the Hebrew Bible to speak of mankind, but it is also used of individuals. Вроде бы всё понятно, а как сказать по-русски... Заранее спасибо |
|
link 4.06.2009 6:09 |
Человеческий детеныш мужского пола :))) Ребенок мужского пола (что о человеке речь и так понятно) |
Отпрыск по мужской линии |
|
link 4.06.2009 6:20 |
Надо сказать так, чтобы это могло отнестись и к взрослому человеку (так я понимаю). Типа "отпрыск", "потомок", но поблагозвучнее. |
|
link 4.06.2009 8:48 |
н.п. Потомок Адама мужского пола |
|
link 4.06.2009 8:56 |
далековато от текста |
+ смертный муж :)) Представитель мужского пола |
used as an idiom - если не напишете "отпрыск", не останется у Вас никакой идиомы... это ж ветхозаветный язык, привыкайте, там сплошной натурализм... тем более если переводите комментарии к псалмам - там этот натурализм еще и образный... |
|
link 4.06.2009 9:25 |
хорошо, а "человеческий" - тут излишне будет (не обезьяний же, действительно)? |
не уверен, что излишне... здесь же говорится о значениях слова и лексический спектр ограничивается людьми... это важно... но согласен, что "человеческий отпрыск" звучит ужасно... м.б. как-то так... Слово "бен" употребляется в Еврейской Библии (хотите - ставьте В.З.) около пяти тысяч раз, и обозначает "отпрыск мужского пола" (только о людях). |
|
link 4.06.2009 9:46 |
Рабочий вариант: Слово “ben” используется почти пять тысяч раз в еврейской Библии, оно обозначает (человеческого) отпрыска мужского пола. "Человеческого" выделю цветом и оставлю на размышление редактору. |
по-моему, тут offspring надо переводить множ. числом.... а если просто "обозначает сыновей человека"? |
С сына человеческого все и начиналось... И как тогда следующее "Sometimes |
мда... ***чешет репку*** |
Осторожно надо в том смысле, что Сын Человеческий говорится о Христе. |
речь о дохристовых временах... к тому же - со строчных |
You need to be logged in to post in the forum |