|
link 3.06.2009 12:50 |
Subject: Starseekers comp.games. В Warcraft есть группа эльфов, называющих себя как Starseekers... Как перевести? Искатели Звезд?
|
"Искатели звезд" на самом деле хорошо. А можно поподробнее, что они делают? (может что-нибудь еще придумаю красивое) |
Уилсон Колин Генри – Звездоискатели (Starseekers) Фредерик Пол - Искатели звезд (The Starseekers) |
Хочется что-нибудь такое с "астро..." завернуть... |
так а зачем заморачиваться? это просто название клана? |
Можно "Охотники за звездами" - если конечно по сюжету походит (уже жалею, что не играла сама и не смотрела, как играл муж...) |
Звёздные странники Звездопроходцы Хранители звёзд (с) Э. Гамильтон :-))))) А м.б. просто "звёздные эльфы"? Действительно, а что они из себя представляют — очередную ступень развития эльфа, вроде эльфов-разведчиков в Warcraft 2? |
Звездуны :) |
|
link 3.06.2009 13:52 |
http://www.wowwiki.com/Starseekers Мне кажеться что Искатели Звезд подойдет.. Хотя Звездо Искатели тоже звучит довольно таки правильно. Я просто перевожу одну статью, про ночных Эльфов, и некоторые назввания тяжело достаточно не просто перевести. Например Shadowleaves (Теневые Листья?) Это все кланы эльфов которые воевали под командованием Хранителя Рощи в Ясеневом Лесу против орков... |
shadowleaves я бы перевела как "Тени листвы" Ночные клинки - согласна, красиво Лунные охотники - тоже красиво |
|
link 3.06.2009 14:03 |
Спасибо за ответы! Очень радует что есть люди готовые помочь в тяжкое время процесса работы... )) Bзвенаюсь за офф-топ, но я не совсем понял как перевести одну фразу.. Что я перевел как "К тому времени, одна из каст ночных эльфов добилась высокого положения" (дело идет о власти) Мне кажетсья что это не совсем правильно... |
по мне так нормально, только кое-что упустили. К тому времени одна из аристократических/благородных каст ночных эльфов добилась высокого положения. или же К тому времени одна из каст ночных эльфов благородного происхождения добилась высокого положения. |
|
link 3.06.2009 14:17 |
Спасибо, так и напишу. Еще интересный вопрос, обсмотрел пол гугла, ничего ни нашел. Как перевести Arcane Magic? Как правило переводят "Тайная Магия", но ясное дело что не првильно. Под понятием Arcane Magic имееться в виду физическая магия... Как обьяснить.. Ну как скажем та что была показана в Властелине Колец Гендальфом =) |
|
link 3.06.2009 14:19 |
Зловещая магия |
на правах предложения - использовать традиции перевода индейских имен: Shadowleaves - Тени от листвы Moonhunters Охотники под луной На правах варианта: one caste of night elf nobility - эльфы - потомки ночных королей |
Arcane Magic = Темная магия А если, как Гендальф, то Практическая магия. |
Вар. Arcane Magic - сокровенная магия |
|
link 3.06.2009 14:30 |
Вот еще одие пример для проверки у тех кто хорошо знает английский. Перевел (и добавил чуток от себя) информацию с сайта world of warcraft. "Ten thousand years before the First War, the world of Azeroth cradled only one massive continent: Kalimdor. At the dark continent's center was a mysterious lake of incandescent energies. This lake came to be known as the Well of Eternity." - - - Development of the Kaldorei - - - More importantly, the night elves learned the art of spellcasting, using the energies of the Well of Eternity. The night elves' magic quickly allowed them to establish a strong empire. As the night elves claimed further territory, they came into conflict with the trolls in the area, who had long dominated much of ancient Kalimdor. Unable to master arcane magic quickly enough to counter the night elves' sudden and fierce attacks, the trolls were forced to retreat. Thus was born the long-standing feud between night elves and trolls, an enmity which persists to this day. Что я перевел как --- Просихождение Ночных Эльфов --- --- Развитие Колдореев --- Ведомо лишь то, что племя необыкновенных гуманоидов, привлеченных необычайно дивной энергией озера поселилось у его тихих берегов, построив там свои грубые Более того, измененные Колодцем Вечности, Колдореи познают чрезвычайно многое о волшебстве и магии, и, усвоив это великое искусство, они станут величайшими волхвами способными употреблять свои силы как во благо так и для уничтожения того Когда империя разрослась, продолжился дальнейший захват новых земель, и вскоре ночные эльфы столкнулись с господствующими там племенами троллей, которые уже давно как обитали на значительном пространстве древнего Калимдора. Несмотря на это, |
Вот значит как WoW краудсорсят... |
Rev. 0 Происхождение Ночных Эльфов --- --- Развитие Колдореев --- Ведомо лишь, что племя необыкновенных человекоподобных, привлеченных необычайно дивной энергией озера, поселилось у его тихих берегов, построив там свои грубые Более того, обладающие силой Колодца Вечности, Калдореи познали чрезвычайно многое о волшебстве и магии, и, усвоив это великое искусство, они стали величайшими волхвами, способными употреблять свои силы как во благо, так и для уничтожения того, Когда империя разрослась, продолжился дальнейший захват новых земель, и вскоре ночные эльфы столкнулись с господствующими там племенами троллей, которые уже давно как обитали на значительном пространстве древнего Калимдора. Несмотря на сваю многочисленность, тролли не смогли одолеть захватчиков, так как не владели магией столь искусно, чтобы противостоять свирепым и внезапным нападениям эльфов, и были вынуждены отступить перед натиском своего соперника. Таким образом зародилась исконная вражда между ночными эльфами и троллями, существующая по сей день. |
|
link 3.06.2009 14:51 |
Благодарю за помощь, буду переводить дальше =) |
что -то я не понял, нужно перевести английский текст или просто сделать обзор мира Варкрафт? Просто тот "перевод" который выложил аскер, мало общего имет с английским текстом (т.е. скопирован из какого-то источника), а если нужен обзор, так зачем изобретать велосипед? |
Насколько я поняла, аскер берет за основу источник и дополняет его. |
А зачем? ведь если англоязычный автор писал так, значит, он считал это нужным? |
Да говорю же вам, crowdsourcing это. |
2Переводчик_Варкрафт_Фантаст90 ??? |
|
link 3.06.2009 15:13 |
Да Арига права, я взял за основу источник и пытаюсь дополнить его. Многую инормацию я так-же из WoWWiki, которая кстати, тоже на английском языке. Так что наверное и SirReal прав, краудсорсинг или как его там -))) |
SirReal, а, действительно, ну тогда и спрос невелик))) |
Переводчик_Варкрафт_Фантаст90 на мой взгляд, Вы зря выбросили из оригинала описание внешности эльфов... |
Вот почему я никогда не играю в переводные игры на русском. |
|
link 3.06.2009 15:19 |
Ну я щас пытаюсь написать/перевести об истории эльфов, их внешность будет (как и на WoWWiki) в дальнейшем разделе статьи =) |
Переводчик_Варкрафт_Фантаст90 Вы читаете "Навигатор игрового мира"? |
|
link 3.06.2009 18:58 |
Я прошу прощения за то что дал ссылку на статью которую частично перевожу, так-как тех частей, которые были написаны сугубо мною там нету, но это не означает что перевод нарушает сам смысл, так как многая информация, написанная, скажем, другими фанатами зачастую цитирует информацию из различных офицальных источников (как книженция руководцства) Я еще благодрарю AgiraB за помощь, буду дальше писать статью и спрашивать ваших советов. P.S: на навигаторе игрового мира некогда не был =) |
http://forums.warforge.ru/index.php?showtopic=53740 "Абсурдоперевод" |
You need to be logged in to post in the forum |