DictionaryForumContacts

 K48

link 2.06.2009 5:52 
Subject: refusal в контексте патентов patents.
Перевожу выписки из реестра Всемирной организации интеллектуальной собственности. Как перевести названия поля «refusal» в данном контексте?

860 REFUSAL ------ ES Total provisional refusal (date) All goods and services are affected.

Вот здесь есть список переведенных названий полей:
http://www1.fips.ru/wps/wcm/connect/content_ru/ru/inform_resources/inform_retrieval_system/article_2/article_wrutm_fields

Но поля №860 - REFUSAL - нет, как назло.

 Fresco

link 2.06.2009 6:09 
может просто "отказ"?

 Leonido

link 2.06.2009 6:59 
Полный (бывает частичный) предварительный (бывает окончательный) отказ в отношении всех товаров и услуг.

 NatKo

link 2.06.2009 7:16 
Вклинюсь, пользуясь случаем, и задам свой вопрос по этой же теме: а какая смысловая разница в подобных документах (в моём случае это отказ в регистрации товарного знака) между словами abandonment и refusal?

 K48

link 2.06.2009 8:25 
Leonido, огромнейшее спасибо.

 Fresco

link 3.06.2009 12:28 
abаndonment - ликвидация, то есть это уже имеющися документ, который подлежит уничтожению, а рефюзл - отказ, то есть этот документ еще не принят и, чоответственно не имеется.

 Fresco

link 3.06.2009 12:29 
млин, сорри за орфографию ))

 ta6a

link 3.06.2009 20:17 
однозначно "отказ" (из-за несоответствия патентной заявки)

 

You need to be logged in to post in the forum