Subject: refusal в контексте патентов patents. Перевожу выписки из реестра Всемирной организации интеллектуальной собственности. Как перевести названия поля «refusal» в данном контексте?860 REFUSAL ------ ES Total provisional refusal (date) All goods and services are affected. Вот здесь есть список переведенных названий полей: Но поля №860 - REFUSAL - нет, как назло. |
может просто "отказ"? |
Полный (бывает частичный) предварительный (бывает окончательный) отказ в отношении всех товаров и услуг. |
Вклинюсь, пользуясь случаем, и задам свой вопрос по этой же теме: а какая смысловая разница в подобных документах (в моём случае это отказ в регистрации товарного знака) между словами abandonment и refusal? |
Leonido, огромнейшее спасибо. |
abаndonment - ликвидация, то есть это уже имеющися документ, который подлежит уничтожению, а рефюзл - отказ, то есть этот документ еще не принят и, чоответственно не имеется. |
млин, сорри за орфографию )) |
однозначно "отказ" (из-за несоответствия патентной заявки) |
You need to be logged in to post in the forum |