|
link 26.05.2009 19:26 |
Subject: by country a complete labor survey that was comparable by countryполная катрина рынка труда в сравниваемой стране или полная катрина рынка труда, которая сравнивалась государством. сомневаюсь на счет предлога by |
полный обзор рынка труда нескольких стран которые(обзоры) можно сравнить |
Полное исследование рынка труда с сопоставимыми от страны к стране результатами. |
обзор рынка труда по странам ? По-моему, слово "comparable -сопоставимый " лучше не переводить - и так ясно. |
Сравнительные данные обзора рынка труда по странам ( в разных странах) |
Cлово "comparable -сопоставимый " лучше не переводить? Сомневаюсь. Оно подчеркивает, что методология исследований позволяет сравнивать полученные данные между собой. Это не всегда так бывает. Перевод же "сравнительный" мне лично не очень нравится. |
А зачем нужен "полный обзор рынка труда" если нельзя сопоставить/сравнить данные? |
"complete labor survey that was comparable by country" Разберем эту фразу, разложив на части. Complete - полный. Survey - может обозначать обзор, верно, но в данном случае почти наверняка обозначает МЕТОД проведения исследования: путем опроса работников. Происходит опрос либо путем заполнения опрашиваемым отпечатанной на бумаге анкеты, либо оператор по телефону задает вопросы и вбивает ответы в компьютер. "Comparable by country" означает, что данные (опроса, исследования) можно сравнивать между странами (за счет единой методики). Это бывает не всегда. Если сложить все вместе, то получим: Но такую фразу, конечно, в перевод не впишешь, так что весь вопрос в том, как ее разумно сократить. |
полный обзор мирового рынка труда. В данной работе (В данном исследовании) используются сопоставимые данные по всем (разным, некоторым) странам, ... |
You need to be logged in to post in the forum |