Я понимаю, что предлагать варианты после ОксанаС - это моветон, но есть серьезное подозрение, что "Дата уведомления" - это определяемый в тексте термин, который дальше используется именно в таком виде... Более того, есть подозрения, что это изначально было на английском в виде "Date of Notice" или "Notice Date" - обидно, что аскеру этот английский текст не предоставили... В общем, если бы из контекста было бы видно, что эти подозрения верны, я бы тупо и коряво перевел вот так: The Date of Notice shall be (deemed) the date of receipt of the letter.
|