Subject: joie de vi·vre Буду очень признательна получить английский вариант произношения с/c "joie de vi·vre".Thanking you in anticipation. |
Да, собственно, по-французски скорее произносится... тока как бы это нарисовать-то, фонетических значков-то нема... - "жwа ды 'вивры" :-))), о как - "ы" в смысле редуцированный гласный, "перевернутое е" :-) |
Ничего не утверждаю, просто хотелось бы уточнить: "жwа ды 'вивры" или "жwа ды 'вивр" (в системе обозначений, принятой Tollmuch'ом)? |
Я думаю, что более правильно "жwа ды' вивр"...,но тоже ничего с полной уверенностью не могу утверждать.Будем выяснять... |
Апресян утверждает - на конце нейтральный звук |
Tollmuch и Апресян правильно подсказывают. Насчет произношения: ды ??? Если бы было так, то все французы знали бы и русское произношение. По аналогии с другими выражениями это должно звучать как 'dei; vivre - vi:vr. Пусть французы и другие знающие язык поправят. На форуме коллег-французов обсуждается транскрипция фр. слов. |
А кто смотрел Перевал Миллера (Miller's Crossing) братьев Коэнов? Там обыгрывается произношение этой фразы. Вот отрывок из сценария, просто для интереса: Leo: Yeah, I think I'll do that, this very same night. Looking at you moping around takes away all my . . . What did you call it? Joy de veever. Tom: Joi de vivre. Leo: Well look, if your gonna laugh at me, the hell with you. Вариант Лео как раз показывает, как эту фразу произносят некоторые амеры - joy вместо joi (жуа). |
Webster все же "zhwä-d&-'vEvr"предлагает. Всем спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |