Subject: перевод англо-русский. проверьте, пожалуйста.Ниже Вы видите заключительное предложение от компании Laroche Here is Laroche’s final proposal: Меня смущает: Речь ведется о тканнопрядильном станке Supertrim. |
|
link 26.05.2009 11:07 |
Ну, город должен быть что-то типа КУР-ЛА-ВИЛЬ. Про станок, извиняйте, не в курсе, но по словарям вполне может быть молотильный цилиндр/барабан - запасной только. |
Спасибо, но до "чего-то-типа" я и сама додумаюсь. |
Все в порядке с названием города. На русском будет скорее всего Кур-ля-Виль. Почему скорее всего? Т.к. французы частенько в названиях могут не следовать правилам чтения, и тогда город может звучать как Курс-ля-Виль. |
Я бы добавил пару слов для убедительности и ясности: - Возврат станка в адрес компании "Лярош". |
Спасибо, а я почему то всегда старалась названия компаний не переводить... |
А я тоже не перевел.. :0)) |
|
link 26.05.2009 11:44 |
Переводить или не переводить названия компаний - вопрос внутренней политики заказчика, наличия устоявшихся вариантов перевода и благозвучности. Мне кажется, лучше всегда переводить (точнее, передавать русскими буквами), но заказчики, чаще, не согласны :)) |
Renault-Nissan я всегда именно так и оставляла. Без кавычек). |
Я еще в школе читал книжку о том, как мушкетеры выпивали и закусывали на стенах ЛяРошели. Точно помню - буквы были русские. |
Я, кстати, со стыдом признаюсь, что французского вообще не знаю, у меня второй немецкий, подвисает на уровне отправки email'ов. |
You need to be logged in to post in the forum |