Subject: Loan facility law Господа переводчики, помогите, пожалуйста, с переводом фразы из соглашения о предоставлении кредитных средств:The parties agree that, for the duration of the term, the Counterparty may borrow from and may deposit with Company X, and Company X will advance and will accept deposits of, such funds as the Counterparty considers it requires or are surplus to its immediate requirements. Мой вариант, который режет и глаз, и слух, и сердце: Буду благодарна за комментарии, критику и предложения. |
Стороны обязуются... а дальше вполне читабельно, зря Вы так. |
Стороны договариваются о том, что в течение срока контрагент имеет право получать в компании или возвращать компании, а компания будет выдавать и принимать средства, которые контрагент сочтет необходимыми или, соответственно, избыточными для удовлетворения его оперативных потребностей Смысл: не хватает денег - берет в компании, появились лишние - возвращает. насчет deposits - посмотрите по контексту, "возвращать" я написала навскидку, надо смотреть, что реально с этими средствами происходит. еще проверьте, заЕм это или кредит. |
Большое спасибо за помощь. axpamen, читабельно, но хочется ведь большего,чем просто читабельно :) ОксанаС., если не сложно, Вы не могли бы пояснить разницу между займом и кредитом? Если речь идет о предоставлении ден. средств одним подразделением компании другому, это же заем? |
You need to be logged in to post in the forum |