DictionaryForumContacts

 Confused

link 26.05.2009 10:13 
Subject: Loan facility law
Господа переводчики, помогите, пожалуйста, с переводом фразы из соглашения о предоставлении кредитных средств:
The parties agree that, for the duration of the term, the Counterparty may borrow from and may deposit with Company X, and Company X will advance and will accept deposits of, such funds as the Counterparty considers it requires or are surplus to its immediate requirements.

Мой вариант, который режет и глаз, и слух, и сердце:
Стороны согласны в том, что в течение Срока Контрагент может брать займ и размещать в Компании Х, а Компания Х обязуется предоставить и принять к размещению денежные средства, которые, по мнению Контрагента, ему необходимы или являются избыточными с учетом его оперативных потребностей.

Буду благодарна за комментарии, критику и предложения.

 axpamen

link 26.05.2009 10:57 
Стороны обязуются...
а дальше вполне читабельно, зря Вы так.

 ОксанаС.

link 26.05.2009 11:06 
Стороны договариваются о том, что в течение срока контрагент имеет право получать в компании или возвращать компании, а компания будет выдавать и принимать средства, которые контрагент сочтет необходимыми или, соответственно, избыточными для удовлетворения его оперативных потребностей

Смысл: не хватает денег - берет в компании, появились лишние - возвращает. насчет deposits - посмотрите по контексту, "возвращать" я написала навскидку, надо смотреть, что реально с этими средствами происходит. еще проверьте, заЕм это или кредит.

 Confused

link 27.05.2009 1:34 
Большое спасибо за помощь.

axpamen, читабельно, но хочется ведь большего,чем просто читабельно :)

ОксанаС., если не сложно, Вы не могли бы пояснить разницу между займом и кредитом? Если речь идет о предоставлении ден. средств одним подразделением компании другому, это же заем?

 

You need to be logged in to post in the forum