DictionaryForumContacts

 elsa

link 16.05.2005 11:52 
Subject: имеющих одинаковую юридическую силу
Пожалуйста, помогите перевести
Настоящий контракт составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу

Спасибо

 Romeo

link 16.05.2005 11:53 
This Contract is made in two original copies of equal legal force

 perpetrator

link 16.05.2005 11:56 
This contract is made in two copies/counterparts, both having equal legal force. А можно и без both

 Irisha

link 16.05.2005 11:57 
legal effect?

 Tarion

link 16.05.2005 12:32 
equal validity?

 kaprik

link 16.05.2005 14:56 
из практики: The (present)/this contract is made in duplicate which have an identical validity

хотя мне лично нравится legal force

 Аристарх

link 16.05.2005 15:08 
Как вариант This contract is made in two issues that are equally effective in terms of law.

 V

link 16.05.2005 16:26 
(...in two COPIES, both being )equally valid
equal legal validity
equal legal effect

 Irisha

link 16.05.2005 16:29 
V: in duplicate, both copies being...?
two counterparts?

Не покатит?

 ms801

link 16.05.2005 17:33 
This contract is executed in two copies, which shall have the same force and effect.

 Аристарх

link 17.05.2005 8:55 
Мне вот думается, что ISSUE есть более нейтральный вариант. ВЫ уверены, что это именно копии?

 Irisha

link 17.05.2005 8:56 
copy - в данном случае "экземпляр"

 kaprik

link 17.05.2005 9:23 
а мне больше нравится duplicate. точно не issue. а copy тоже часто употребляется в этом контексте. Посмотрите через поисковики - там же куча этого добра!

 Аристарх

link 17.05.2005 9:32 
2 kaprik В поисковиках такое можно найти, что волосы дыбом встанут. Убедился на собственном опыте. Лучше найти какоё-нить сайт. связанный с контрактами и там посмотреть.

 Майский Чайник с

link 17.05.2005 9:52 
а у НИХ в контракте нередко напишут DULY EXECUTED - и ВСЁ! (с)

 V

link 19.05.2005 20:22 
да, похоже, что Майский - дессительно чайник...
:-)

In duplicate (in triplicate, etc) - это варианты ОТЛИЧНЫЕ, .... но окказиональные, т.е. подходящие для кол-ва экземпляров не более трех (кстати, "экземпляр" - именно copy, но никак не issue).

А что вы будете делать, если экземпляров 5, 10 или 87? Всю латынь институтскую вспоминать? Квадрупликеты с дуодецимопликетами?
:-))
Так что лучше, имхо, как и было сказано.
to execute - это просто "подписан". На вопрос "в скольких экземплярях" он не отвечает, и поэтому ЗДЕСЬ не годится :-))

 belrakibi

link 18.11.2005 23:14 
Стандартная английская формулировка - x counterparts each of which shall be deemed an original

 V

link 19.11.2005 21:37 
не совсем так

упрощаете

 Аристарх

link 20.11.2005 20:50 
Эк через полгода вспомнили об этой ветке! :)

 'More

link 20.11.2005 20:56 
дык народ поиском по форуму пользуется, поэтому появляются вечнозеленые ветки.

 Рудут

link 20.11.2005 21:01 
Юра, сорри за офф, но не знаю, на какой email Вам писать. Вы уже как, перешли? Хочется Ваших впечатлений :)

 Рудут

link 20.11.2005 21:15 
Ответ лучше в мыло, ОК?

 Сергиус

link 7.12.2005 14:27 
This Contract is done in two copies, all of them being equally authentic.

НЕ ИМХО ))))

 V

link 7.12.2005 22:06 
**two copies, all of them **??? :-)

Сергиус,...эээ... сгиньте... и без вас смешно уже
:-))

 

You need to be logged in to post in the forum