Subject: reasonably notified Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
надлежащим образом уведомлён |
скорее - уведомлён в разумный срок иначе было бы - duly notified:-) - вариант NatKo |
Разумно уведомлён. (что может подразумевать что угодно, включая сроки, форму и т.п.) Как говорят умудрённые жизнью люди: "If you want to have problems, put 'reasonable' in your contract ":) |
2 military здесь "разумный срок" is of essence:-), а не форма и т.п.:-) |
алешаBG председатель правления одной стороны болтая со своим приятелем - генеральным другой стороны обмолвился о том что какая-то компания на днях, буквально вчера, выразила недовольство, тем что дескать не могли без её согласия продавать лицензию на эту хреновину.. далее разговор вернулся к обсуждению машин и женщин.. Срок, обращаю Ваше внимание, вполне разумный :) |
алешаBG, я не спорю, однако reasonably также может переводиться как "надлежащим образом" |
:-)) |
2 NatKo нет, нельзя:-)) |
|
link 22.05.2009 12:58 |
алешаBG + 1 2http://www2.cali.org/lessons/web/ct11/index.htm#chapter_35.htm http://www.morelaw.com/verdicts/case.asp?n=Unknown&s=ID+&d=22974 |
Стало быть, мы пользуемся разными источниками информации. |
NatKo, понятие разумности как в российском, так и в английском праве настолько много здесь обсуждалось, что повторяться нет смысла - Вы легко это найдете. На мой взгляд, прав алеша - речь идет о разумном сроке |
коллеги, я бы порекомендовал оставить толкование слова "разумный" на усмотрение суда (если до такового дело дойдёт). Судьям, в отличие от Вас, за это деньги платят:) |
|
link 22.05.2009 14:05 |
Полностью солидарен с military. Забудьте про "разум". Напишите "должным образом уведомлен" :))) |
И вот что надо ещё сказать. Речь конечно в первую очередь о сроках, но слово reasonable даёт сторонам зацепку чтобы помимо этого притянуть за уши и ещё что угодно. Поэтому см моё имхо выше :) |
military, я вспомнила, у нас был с Вами давний спор по вопросу "разумности" http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=46785&l1=1&l2=2 http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=46801&l1=1&l2=2 Кстати, в данном случае "разумный срок" означает срок, достаточный для защиты своих прав стороной-адресатом уведомления |
ОксанаС. Честно говоря думал что эту тему поднимете не Вы, а кое-кто другой. Ну так вот. По поводу "давнего спора" имевшего место более трёх лет назад:) 1. с тех пор я получил юридическое образование;) 2. с тех пор я стал менее эмоциональным;) 3. с тех пор я узнал как и что применяется, в том числе. что такое объективный тест, когда человеку (или нескольким людям) с улицы судья задаёт вопрос - "как по вашему, это разумно"?. 4. с теx пор я убедился, что ни английский ни российский суд не будет толковать отсутствие слова "разумный" как устанавливающее неограниченные обязательства, как с умным видом писали некоторые три года назад;) 5. в настоящее время я не стал бы менять "разумный" на что либо ещё по соображениям изложенным мной в настоящей ветке. 6. я готов вернуться в ту ветку и с удовольствием отвечу всем кто в её контексте поучить меня праву и языку;) ОксанаС. Англоязычная цитата выше, по поводу проблем с reasonable, она не придумана лично мной. Это мнение моего преподавателя - английского юриста.:) |
**и с удовольствием отвечу всем кто в её контексте поучить меня праву и языку** Тебе есть чему поучиться тому и другому. Яйца курицу не учат.)))) Ещё раз процитирую библейское "Имеющий глаза - да увидит (с) |
Уважаемые коллеги! А если так: Дело в том, что, мне кажется, информацю о патентных правах Подрядчику никто сообщать не должен, он сам должен подсуетиться, чтобы не нарушить таких прав... т.е. если, например, есть какая-то торговая марка, зарегистрированная должным образом, Подрядчик должен сам следить за тем, чтобы не приляпать на свой дерибас такую же ... я не юрист совсем, просто по смыслу ... Поправтье, пожалуйста, если я ошибаюсь. |
Злой клоун Феликс, Внимательнейшем образом отсматривая все мои посты за последнюю неделю ты не разу не рискнул поспорить со мной лично. Твой вяк здесь был ожидаемым, но предполагалось что ты хотя бы попробуешь мне что-то возразить по существу. Впрочем одному лишь Богу известна истинная глубина твоего душевного расстройства. Нету смысла тебя здесь расссматривать как оппонента или вобще как коллегу. Ты безусловно смешон в своём нынешнем амплуа, не более того :) |
Avalanche здесь речь идёт о том что Сontractor, кем бы он ни был, конечно сделает всё как тут написано, но его нужно уведомить о том что кто-то начал или собирается начать разбирательства, с тем чтобы Contractor мог принять участие в процессе, организовать защиту и т.п. (как правило это тоже прописывается).. Если сначала они проиграют процесс и по решению суда попадут на деньги, а уже потом обратятся к Сontractoru - "как же так?!!..вы же говорили что всё чисто!!.. не хотите ли вы компенсировать нам ущерб?!.." то они будут посланы лесом на основании данной статьи. Поэтому с этим словом (reasonable) здесь надо быть очень осторожным. Сужая широкое понятие в одной версии договора и оставив его как есть в другой, мы можем подставить одну из сторон если дело дойдёт до суда\арбитража. |
**Впрочем одному лишь Богу известна истинная глубина** Aha, u feel like playing God. Fuck u asshole, u talk shit and u know that. |
Разумно уведомлён - Идиет, убо-Гей. С кем ты споришь, Пидорг?))) В этом весь ты, целующийся в засос со своим очком |
Дерзну высказать свою точку зрения... В отношении уведомления обычно указывают форму (одну или несколько), способ(ы) доставки (со сроками после отправки, когда уведомление должно считаться полученным) и срок (до указываемого в уведомлении события), за который оно должно быть получено. Когда пишут duly notified, что обычно переводят "должным/надлежащим образом уведомлен", предполагается, что эта фраза охватывает все эти параметры. Соответственно, когда пишут reasonably notified, логично предположить, что эта фраза охватывает все те же параметры. Соответственно, как мне представляется, эквивалентным переводом должна являться фраза "разумным образом уведомлен". Я бы перевел именно так. Если указать в переводе только сроки или только форму, это, действительно, может оказаться неоправданной конкретизацией. |
Коллеги, извиняюсь, что притащил на хвосте эту хрень. По выходным злой клоун Феликс бухает...;) В остальном на суд коллег. |
|
link 23.05.2009 19:37 |
eu-br, дерзну робко поспорить :-))) "Разумным образом уведомлен" - значит, предполагается, что кто-то может быть... неразумным образом уведомлен... или уведомлен неразумным образом... и у меня сразу же возникает вопрос - а это как? Как можно уведомить разумным образом? А неразумным? Полностью согласна с алешаBG и ОксанаС. (в порядке появления :-))) ) - *"разумный срок" is of essence:-), а не форма и т.п.:-)* и *в данном случае "разумный срок" означает срок, достаточный для защиты своих прав стороной-адресатом уведомления*... форма уведомления в данном конкретном случае вряд ли при чём, а стоит ли осторожничать и перестраховываться в переводе... это уже личный выбор каждого :-))) |
надлежащим образом уведомлен. They beguiled the time by back-biting and intriguing against each other in a foolish kind of way. |