DictionaryForumContacts

 antiPit

1 2 3 all

link 21.05.2009 7:15 
Subject: ОФФ Оправдана ли работа переводчика...
Мультитран приятно удивляет тем, что админы позволяют оффы, близкие к теме - при чем, полагаю, это более чем оправдано, потому что перевод в сути своей творческое дело... спорно конечно, но думаю, можно так сказать.

Предлагаю офф посему.. "Оправдана ли работа переводчика?" По сути, люди которые занимаются переводом, знают кто один, а кто несколько иностранных языков - так вот, к чему мы стремимся? Оправдано ли быть переводчиком или может быть при тех же знаниях языка лучше быть "Специалистом со знанием языка"? Может быть лучше развиваться в другом направлении или использовать знания как-то иначе, а не губить время на монотонные переводы, от которых нет иной отдачи, чем зарплата? Что теряют переводчики, стоит ли вообще ориентировать жизнь на такую работу и какие есть альтернативы? Реально ли воспользоваться этими альтернативами?

Люди тратят жизнь на засиживание у дяди в конторе... это ведь не то, ради чего мы живем? Хочется чего-то большего...

 Minchanka

link 21.05.2009 7:20 
По-моему это зависит от склада ума конкретной личности, вот мне например интереснее быть специалистом со знанием языка. Работала недавно в сфере ВЭД, занималась также таможенным оформлением, фирма была небольшая так что все что связано с получением товаров из-за границы (начиная с заключения контракта и заканчивая растаможкой) входило в мои обязанности, работа нравилась, а потом предложили чисто переводческую работу, правда, с большим окладом, согласилась, деньги поолучаю, а вот удовольствия от работы гораздо меньше, в прошлой компании меня ценили больше, а сдесь я просто переводчик.

 kondorsky

link 21.05.2009 7:21 
По-моему бессмысленный, риторический вопрос. Переводы - нудная работа? Вам не нравится? Осваивайте другую профессию! Нравится переводить? Работайте переводчиком! Нравится осваивать смежные специальности? Осваивайте! Не нравится? Оставвайтесь переводчиком!

 yulia_ry

link 21.05.2009 7:23 
полностью поддерживаю ОФФ
около 4-х лет проработала специалистом со знанием языка, а сейчас, в связи с кризисом, пошла в переводчики. И если честно, то как-то скучновато сидеть целый день уткнувшись в бумажки и компьютер...........Тем более, что перспективы (как для переводчика) в этой компании никакой - сиди себе и переводи

 Supa Traslata

link 21.05.2009 7:23 
Абсолютно риторический вопрос. Jedem das seine. Каждому свое. Ищите и обрящите.

 Supa Traslata

link 21.05.2009 7:23 
е

 antiPit

link 21.05.2009 7:24 
kondorsky
По-моему, не так уж бессмысленный вопрос. Переводы - да, я считаю, что это нудная работа, которая кроме того, ценится не очень высоко (кто-нибудь так считает тоже?) Поэтому хочу узнать, какие альтернативы видят разные люди.

 antiPit

link 21.05.2009 7:27 
Supa Traslata

Вот именно. Каждому свое - но как каждый нашел это свое? Мотивации, причины, следствия?

 mariakn

link 21.05.2009 7:29 
Абсолютно согласна с Kondorsky и Supa Traslata!
Я, например, и работая переводчиком узнаю очень много нового и интересного. В командировки езжу, перевожу курсы повышения квалификации, письменные переводы постоянно.
Хотя, честно говоря, сейчас уже подустала, но не от работы переводчика, а от своей тематики и от "кривого" английского (Franglais), на котором пишут наши французские коллеги... Но тоже интересно решать загадки типа "И что они этим хотели сказать?" :))))
In other words - it depends ;)

 Валькирия

link 21.05.2009 7:30 
Интересно, и чего это народ в ОФФ'ы потянуло так?

 antiPit

link 21.05.2009 7:34 
Валькирия

Я могу сказать, почему меня потянуло в ОФФы. В компании я единственный человек, который прямо связан с зарубежом и занимается переводом, и никому не близки мои размышления, поэтому бывает хочу услышать ЖИВОЕ мнение людей, которые занимаются чем-то сходным, которые возможно о чем-то похожем думали раньше.

 Supa Traslata

link 21.05.2009 7:36 
antiPit,
сходите на pow-wow, потрите с коллегами о том-о сем, вот вам и "живое мнение"

 Supa Traslata

link 21.05.2009 7:38 
antiPit,
кстати, "радует" ваша словарная статья к слову "ваще" - http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=116&UserName=antiPit - даже комментировать не хочется

 Валькирия

link 21.05.2009 7:40 
antiPit

Я тоже единственный переводчик в компании. Собственно, даже единственный человек, вообще знающий английский язык.
What then?

 antiPit

link 21.05.2009 7:41 
Supa Traslata

Честно сказать, не понял, что именно Вам не понравилось в словарной статье. Я думаю, что Вы можете ее скорректировать, если считаете нужным.

 antiPit

link 21.05.2009 7:43 
Валькирия

Nothing then. Я ведь не говорил, что кто-то обязан "хотеть сделать off", а только объяснил, почему я его сделал.

Кстати, Ваши комментарии к большинству вопросов довольно грамотные, я Вас уже приметил.

 Supa Traslata

link 21.05.2009 7:45 
>>даже единственный человек, вообще знающий английский язык.>>
А вот это повезло так повезло! Цените. )

 Сomandor

link 21.05.2009 7:46 
To antiPit. ...прямо связан с зарубежом. А в чём эта связь выражается, можно?

 Supa Traslata

link 21.05.2009 7:48 
>>не понял, что именно Вам не понравилось в словарной статье>>
Вы действительно считаете, что 'absolutely' можно перевести (тем более, дать в словаре) как "ваще"?

 antiPit

link 21.05.2009 7:48 
Сomandor
Связь выражается в продаже продукции.

 eu_br

link 21.05.2009 7:48 
"оправдана ли работа..."
Никогда не оправдывайся - твоим друзьям это не нужно, а враги все равно не поверят...

 antiPit

link 21.05.2009 7:50 
Supa Traslata
Я ваще не знаю ничего про это.
I know absolutely nothing about it.

Я написал же, что это informal, но людям как-то надо пояснить, что это значит, если перевести на formal формат.

 Сomandor

link 21.05.2009 7:52 
To antiPit. Aha! Do you speak English?

 Supa Traslata

link 21.05.2009 7:53 
>>Я ваще не знаю ничего про это.
>>I know absolutely nothing about it.

Нуууу, тогда надо так:
"Я за это ваще ничо не знаю."

Понимаете?

 antiPit

link 21.05.2009 7:56 
Сomandor
Me not do talk English, but wants too many.

 Аристарх

link 21.05.2009 7:58 
Полностью поддерживаю kondorsky

Ежели кому не нравится "губить время на монотонные переводы, от которых нет иной отдачи, чем зарплата", и "засиживаться у дяди в конторе" пускай занимаются чем-то другим. Лично мне нравится моя работа переводчика. Не о чём ином и не помышляю.

**кстати, "радует" ваша словарная статья к слову "ваще"**
+1

 Natka1983

link 21.05.2009 8:01 
Сама не раз задавала себе этот вопрос и пришла к выводу, что лучше совмещать обязанности переводчика с чем-то еще. Я вот работала на проекте по внедрению ПО. Но не только переводчиком. Я также занималась языковой локализацией этого программного обеспечение. Кстати, весьма интересное занятие. Теперь проект закончился, остались в основном переводы, понимаю, что стало скучно:(

А чисто переводить мне не очень нравится, скучно. Именно по этой причине не хотела бы работать в БП. Хотя если жизнь прижмет, то пойду и туда, но пока меня и на моем рабочем месте (почти) все устраивает.

 antiPit

link 21.05.2009 8:02 
Уважаемый Аристарх

Вместо того, чтобы "радоваться" моей словарной статье, можно просто предложить для нее свои изменения, по задумке ресурса multitran.

За предыдущий абзац с комментарием спасибо!

 Сomandor

link 21.05.2009 8:03 
To antiPit. I don't understand what you are trying to hint at. Please be more explicit.

 Сергеич

link 21.05.2009 8:04 
Ээээ, а чем языковая локализация отличается от перевода? 0_0

 Abracadabra

link 21.05.2009 8:04 
Мне моя работа нравится. Чисто кроссвордный интерес. Перевод сродни разгадыванию кроссвордов. Хотя современная жизнь показывает что лучше переводческое образование + еще какое-либо.

 simurg

link 21.05.2009 8:09 
Аах, какой хороший ОФФ!! Здравствуйте!

**кстати, "радует" ваша словарная статья к слову "ваще"**
+1

Мне моя работа тоже очень нравится. Не у всех есть возможность специализироваться в одной области или сфере. Но когда попадает документ из незнакомой области знаний - мммм! как это здорово!!! всё-всё что есть под рукой перероешь, интернет напряжешь, со специалистами консультируешься и по возможности попросишь предъявить в натуре =)))... Интерееесно! Не сдержала эмоций, сорри! Люблю свою работу =)) А год назад открыла для себя Мультитран... здесь и учусь, и делюсь. Спасибо вам всем!

 Аристарх

link 21.05.2009 8:10 
Уважаемый anti-Pit
**Вместо того, чтобы "радоваться" моей словарной статье, можно просто предложить для нее свои изменения, по задумке ресурса multitran.**

Я думаю Вы и сами, не хуже меня знаете, как переводятся слова absolutely и actually. А вот похабить русский язык словечками типа "ваще" не стоит. Не делает это чести никому.

 antiPit

link 21.05.2009 8:10 
Сomandor
I was trying to hint at the fact that I did not understand what you were trying to hint at either )
Anyways, let's keep closer to the OFF topic becaue double off is redundant.

 Natka1983

link 21.05.2009 8:12 
Сергеич,
Ма много чем. Языковая локализация ПО - это перевод пользовательского интерфейса системы, включая всевозможные таблицы, метаданыне и т.д. То есть стоит задача не просто тупо перевести все названия кнопочек, выпадающих списков и полей на экране, а также обеспечить их корректное отображение на экране, протестировать систему после установки перевода.
Как мы все прекрасно знаем, при переводе на русский язык текст значительно увеличивается и порой не помещается в какую-либо кнопочку или поле. Поэтому тут работы непочатый край...поверьте, это очень сильно отличается просто от перевода. И мне эта работа очень нравилась:)

 Supa Traslata

link 21.05.2009 8:13 
>>Люблю свою работу =)) >>
Вот, приятен мне такой позитив. Особенно, от переводчиков.

 antiPit

link 21.05.2009 8:14 
Уважаемый Аристарх

Я не похаблю русский литературный язык подобными словечками, но нельзя отрицать, что и такие слова есть в языке, и соответственно их можно перевести. Именно это я и сделал - не для нас с Вами, а для тех людей, которые переводят НА русский, и натыкаются на ТАКОЕ слово. И разместил в раздел сленг. Не понимаю, почему это вызвало такую бурю эмоций и столько "радости" )

 Edena

link 21.05.2009 8:15 
Dear antiPit,
pls измените в вашей словарной статье слово "world" на слово "word"
Я просто не знаю как это сделать.....

 antiPit

link 21.05.2009 8:16 
simurg (+ Supa Traslata)

Тоже спасибо за позитив - именно про такие вещи я и спрашиваю, ЧТО именно доставляет радость ИЛИ огорчение в работе переводчика ИЛИ альтернативной работе.

 Сергеич

link 21.05.2009 8:16 
Natka1983, спасибо за пояснение, оказывается я, сам того не заметив, еще и языковым локализатором ПО для станков с ЧПУ поработать успел.

 simurg

link 21.05.2009 8:17 
Относительно "ваще" - зачем делать отдельную статью, если можно добавить в уже имеющуюся к слову "вообще" в качестве ненормированной речи?

 antiPit

link 21.05.2009 8:19 
Edena
Спасибо, вот это дельный коммент. Я исправил.

 Аристарх

link 21.05.2009 8:19 
**но нельзя отрицать, что и такие слова есть в языке, и соответственно их можно перевести.**

Так и мат и другая мерзость (язык всяких падонкаф) и чего только нет в языке, это не значит, что всё это достойно внесения в словари. Почему я и предлагал на ветке dimock вообще запретить пополнения словаря пользователями. Далеко не у всех в голове срабатывает, что можно вносить, а что нет.

**а для тех людей, которые переводят НА русский, и натыкаются на ТАКОЕ слово**

Интересно, что же это нужно переводить, чтобы наткнуться на такое слово?

**Не понимаю, почему это вызвало такую бурю эмоций и столько "радости" ) **

А Вы подумайте.

 Natka1983

link 21.05.2009 8:23 
Сергеич,
Да не за что:) Вообще очень интересная тема. Жаль, что проект закончился:( Ну ничего, будут и другие проекты, еще интереснее:)

 YanaLibera

link 21.05.2009 8:25 
Мне нравится моя работа, тем более, что она неофициальна (фри-ланс) и является моим добровольным выбором, а трудовая у меня лежит в университете (преподаю). Не понимаю тех, кто пишет, что им скучно переводить. Это значит, что переводы - не ваша сфера, вот и все. Мне бы тоже было скучно, например, программы писать и т.п., а кому-то ведь нравится!...
Нет, переводы - это очень интересно! Помимо удовольствия от "решения задачки" как такового, еще и узнаешь много нового, кругозор расширяется. Каждый день new challenge :)))))

 antiPit

link 21.05.2009 8:27 
Аристарх

Я как раз думаю, что мат и другая мерзость тоже достойна перевода. (Заметьте, это не значит, что они должны присутствовать в речи или в формальном переводе). А переводить можно все, что угодно - и словечко "ваще", кстати, легко может встретиться в современной литературе, наряду с матами, между прочим. Словарь Мультитран тем и хорош, что он не формализован и закрыт - именно поэтому ему нет равных в Интернете.

Иначе произведения авторов а-ля Лимонов и иже с тем (я не поклонник, сразу замечу), а также любые произведения, где попадается подобная "мерзость", фильмы и т.д. вообще не достойны перевода.

Не вижу причин не перевести что-то на один язык, когда оно сказано на другом. )

*А вы подумайте*
Предлагаю не огрызваться (мне не обидно, но думаю, не стоит этим заниматься), а делать предложения или исправлять.

 antiPit

link 21.05.2009 8:29 
simurg
и
Abracadabra

А Вы работаете в БП или нет?

 YanaLibera

link 21.05.2009 8:30 
To Аристарх: мне кажется, Вы несколько неправы: словарь - это не "Зал Славы" и не доска почета, чтобы что-то было достойным внесения в него, а что-то нет. Задача словаря- нейтральная регистрация всего, что имеет место быть в языке. А в нем чего только не бывает (здесь абсолютно с Вами согласна), он ведь живой...Не зря же существуют словари ненормативной лексики, например?

 simurg

link 21.05.2009 8:35 
Не знаю, как это называется, возможно фри-ланс, но я работаю по трудовому соглашению сразу в нескольких БП, в основном удаленно, но при необходимости выхожу и "на поле" и в офис.

Get short URL | Pages 1 2 3 all