DictionaryForumContacts

 DreaDy

link 20.05.2009 16:53 
Subject: Область в переводческом деле
Здравствуйте. Хотел бы узнать ваше мнение. Я учусь в ин.язе на пер.факе. И хотел бы у вас поинтересоваться, какую область в переводе для дальнейшей работы вы бы посоветовали на сегодняшний день. Что как вам кажется сейчас более востребовано. Потому что с general english, как я понял, переводчик далеко не уйдет.

 yulia_ry

link 20.05.2009 16:59 
Тут так с ходу и не посоветуешь....
Никогда не знаешь, где окажешься после окончания ВУЗа

 sledopyt

link 20.05.2009 17:04 
А у вас есть возможность выбора специализации? Какие направления?

 Banknote

link 20.05.2009 17:06 
я бы посоветовал ту область, которая вам самим нравится - лучший перевод, это когда переводишь то, чем сам интересуешься...
На самом деле нужны все, в любой области всегда востребованы самые лучшие переводчики. Что читаете сейчас сами с удовольствием, то и переводИте потом другим за деньги.

С Уважением, Константин.

 DreaDy

link 20.05.2009 17:12 
Проблема в том, что я сейчас захожу на сайты солидных переводческих агентств и вижу в их рядах переводчиков имеющих как минимум два образования, доктора экономических наук, которые переводят экономические тексты. Все они соответственно востребованы и зарабатывают хорошие деньги.
А что делать человеку, который просто закончил пер.фак и не имеет большого желания получать второе образование. Думаю таким сложно будет найти высокооплачиваемую работу на переводческом поприще.

 Banknote

link 20.05.2009 17:27 
Это не совсем верно. На самом деле при приеме на высокооплачиваемую работу смотрят на опыт работы и качество перевода тестового задания,а не на второе образование.
Уверяю вас, вам надо начать работу в любом агентстве или даже на фрилансе по той области которая вам интересна (может быть художественная литература?), будет опыт в этой области - будет высокоплачиваемая работа.
Вообще работа переводчика - не очень оплачивается. Вам скорее нужно думать чем вы вообще будете заниматься в жизни. Один мой знакомый работает в международной логистике, другая - занимается закупками в Европе для Меркьюри, третий - поставками оборудования для заводов из Тайваня. Им всем помог язык, но работают все таки по своим интересам в бизнесе... Все окончили московский иняз.

 Alex_Odeychuk

link 20.05.2009 17:48 
* в любой области всегда востребованы самые лучшие переводчики *.

Востребованы: юридический перевод, коммерческий перевод, финансовый перевод (банковский бизнес, ценные бумаги, страхование, прочие финансовые вопросы), технический перевод, последовательный и синхронный устный перевод. Выбирайте область специализации, обращая внимание на потенциальную клиентскую базу в регионе, где Вы будете в будущем работать, возможности, которые предлагает Ваш вуз в плане обучения по выбранной специализации, изучите расценки на переводы соответствующей тематики в Вашем регионе, и учитывайте свои склонности, к чему имеете больше способностей.

Читайте литературу по выбранной предметной области (чтобы разбираться в преусловутой "матчасти"); изучайте терминологию этой области как в языке оригинала, так и языке перевода, типовые речевые штампы, характерные для выбранной тематики; тренируйтесь переводить, чтобы выработался навык беглого перевода. Совершенствуйте свой уровень при каждой возможности.

Как и везде сейчас, диплом без знаний и устойчивых навыков не гарантирует занятость. Для работодателя, заказчика он чаще всего является лишь поводом начать разговор; о том, кто каким специалистом является определяют по качеству выполненной работы. Все проверяются в реальном деле. Как говорится: Переводчик? Переводи! В общем, от качества Ваших переводов будут зависеть отзывы о Вас как специалисте, возможность получения новых заказов, возможности пополнить семейный бюджет, наконец. А неуклонный рост качества переводов (а значит и рост расценок, востребованость) невозможен без постоянного совершенствования в области специализации и обширности практики. Все в Ваших руках, дерзайте!

 DreaDy

link 20.05.2009 18:23 
А можно ли стать профессиональным переводчиком, допустим, в медицине, не заканчивая мед.фака? Мне кажется нет.
Моя мама медик и у нее уровень английского на порядок ниже моего, но шансов стать переводчиков в медицине на 90% больше.
Я могу выучить эти термины на английском, но какой смысл если я не понимаю что это и как это действует.

 'More

link 20.05.2009 18:31 
а вы вникните :)

 Codeater

link 20.05.2009 18:31 
Все это много раз обсуждалось на переводческих форумах. Как вы можете выбрать область (специализацию) перевода? Ну закончите мединститут, ординатуру, станете, например, кардиологом, и вот тут то попрут переводы! :) Просто переводчики, волей судьбы, оказавшись в какой то теме, продолжают годами в ней работать, накапливая опыт, общаясь со специалистами (не переводчиками), занимаясь самообразованием. А то, что БП пишут, что уних академики переводят, так это ж, как в том анекдоте - Ну и что? И вы тоже говорите. :)

 DreaDy

link 20.05.2009 18:32 
Я вникну только не глубоко. Куда же без практики..

 Dimpassy

link 20.05.2009 18:36 
DreaDy
Можно, но для этого необходимо перечитать основные книжки за курс мединститута, а лучше - иностранные учебники по различным медицинским специальностям (или избранной и смежным) и их российские подобия. Это позволит понять основные вещи и освоить основную терминологию. Но и этого мало: нужно еще и периодику читать, и, что очень важно, и самостоятельно писать. Ведь язык общения специалистов - это, на самом деле, жуткий сленг, где зачастую опускается половина информации, понятной специалистам и абсолютно неясной новичкам. А в целом, при желании, и лечить можно самостоятельно научиться, мединститут на этом пути часто больше помех создает, чем помощи предоставляет...

 DreaDy

link 20.05.2009 18:37 
Просто я последнее время думал над тем кто может быть переводчиком. Кажется, что человек очень начитанный и эрудированный с минимальным знанием знанием английского вполне потянет на эту должность, хотя он не заканчивал ин.яза.

 Codeater

link 20.05.2009 18:39 
21:36 Последнее утверждение, на мой взгляд, несколько спорно :)

 DreaDy

link 20.05.2009 18:39 
Dimpassy, это из серии зачем вообще поступать куда-то, если есть интернет. Думаю, это не так.

 Codeater

link 20.05.2009 18:42 
DreaDy: Человек с минимальным знанием английского на эту должность не потянет никак. Вот это ваше заявление у меня лично вызывает подозрение, что вы просто хотите вызвать здешний люд на долгий флудидище. Если я ошибаюсь и вы на самом деле так считаете, то вы пребываете в глубоком заблуждени. По меньшей мере, странное заявление для студента инъза. Или?

 Codeater

link 20.05.2009 18:44 
Для ИНЯЗА странное, а для ИНЪЯЗА- в самый раз! :))

 Dimpassy

link 20.05.2009 18:44 
DreaDy, не в Интернете дело, а в систематизации подачи информации: то, где это соблюдается, называется образованием и в значительной степени облегчает: 1) поиск и 2) анализ информации. Но в медицине, поверьте, это соблюдается редко, к сожалению, по крайней мере, в постсоветском пространстве. А минимального знания языка маловато будет...

 GhostLibrarian

link 20.05.2009 19:14 
А минимального знания языка маловато будет...
не факт. у меня английский увы - школьный (все отвернулись и забыли эту кошмарную фразу). в меде он был совершенно никаким, и тут через год после окончания подвернулась вакансия переводчика. первые полгода я вспоминал язык, а сейчас вполне нормально работаю (стаж - где-то года полтора). но расти мне еще далеко...
и перечитываю грамматику и пр. - то чего мне не хватает

 DreaDy

link 20.05.2009 20:28 
Codeater, у вас какие-то подозрения, вы пребываете в глубоком заблуждении. Какой флуд? Да, я пишу, что считаю, может это и не звучит убедительно с вашей точки зрения.
Я все равно придерживаюсь убеждения, что человек может переводить не имея глубоких познаний в английском. Именно в английском, подчеркиваю. Потому что этот язык везде и многие его знают.

Странно, что полезными оказываются только первые сообщения. Потом люди вдруг начинают пребывать в глубоком заблуждении и писать какие-то сообщения исполненные иронией..

 Codeater

link 20.05.2009 21:12 
Suit yourself.

 eu_br

link 20.05.2009 21:24 
1) переводить, не имея глубоких познаний в английском, не получится.
2) переводить, не имея глубоких познаний в русском, не получится тем более.
3) чтобы быть переводчиком, нужно этим жить. Пропускать через больной уставший мозг килобайты плохо написанного текста с ошибками и делать из этого конфетку изо дня в день - усилием воли не получится. Медицину не понимаете? А пробовали? Учебники почитать, разобраться в каких-то вопросах...? А если Вам скажут, что юридический перевод перспективен - возьметесь законы читать? Не заснете? На 5-й странице устава (а всего их и 40 может быть) не скажете нуевонафиг, пойду пиво пить...? А если захотите банковскую тематику взять? Будете лопатить учебники, которые придется покупать за бешеные деньги, а открываешь - они написаны на плохом русском, термины друг другу не соответствуют, а в английском вообще все не так?
Попробуйте выделить какую-то одну тематику (по вкусу) - и попытайтесь (только серьезно) разобраться хотя бы в азах. Если месяц серьезной работы выдержите, получите хоть какие-то результаты, значит имеет смысл Вам с этой тематикой продолжать работать. А если "не понимаю" - значит бросайте ее и беритесь за другую. Вот и все. Когда "пойдет" - почувствуете...

 Codeater

link 20.05.2009 21:34 
0:24 п.1) Так аскер-студент уже все сказал. У него получится. А я, пожалуй, избавлю себя от труда давать коментарии в подобных ветках. Бисер.

 DreaDy

link 20.05.2009 21:54 
Боже мой, Codeater. Я всегда рад всех выслушать. Прочитайте ваше первое сообщение в этой ветке. Разве вы пытались помочь? Скорее сказать как глупо создавать такие темы.. Ну разве я не прав? Я уверен вы умный человек, но душевности в вас не вижу. А я наоборот набираюсь ума...

Eu_br, спасибо. Думаю вначале будет сложно и именно тогда надо демонстрировать неимоверную усидчивость.

 SirReal moderator

link 20.05.2009 22:12 
DreaDy,

Codeater знает, о чем говорит. Вы бы лучше не о душевности пеклись, чесслово. Особенно если ума набираетесь.

Что касается ответа на Ваш вопрос, полностью примыкаю к мнению Banknote. Выбирайте то, к чему душа лежит. Иначе просто не "пойдет", перевод не станет для Вас делом жизни.

 DreaDy

link 20.05.2009 22:56 
Спасибо. Нет, ни в коем случае, не собираюсь отнекиваться и избегать конструктивную критику. Всегда рад. Так как знаю, еще много всего над чем стоит работать.
Посмотрев некоторые переводческие форумы понял, что "нефтянка" сейчас самая востребованная специальность. Однако довольно сложная и витиеватая.
Думаю мне все таки ближе экономика и финансы. Хотя специалистов здесь гораздо больше и компании не испытывают недостатка такого рода специалистов.

 

You need to be logged in to post in the forum