Subject: recognised account. Are unrealised and realised foreign exchange gains or losses in respect of receipts and payments in foreign currencies calculated on a monthly basis and recognised in the P & L account?можно ли переводить recognized как "отражается", или все-таки как "признается"? |
В следующем абзаце встречается предложение: Check whether currency is revaluated on a monthly basis using these exchange rates and the resultant unrealised or realised gains or losses recorded accurately in the P & L. Здесь используется слово "recorded", а это "отражается". |
Судите сами: Новая редакция МСФО (IAS) 1 меняет ряд привычных для нас названий элементов финансовой отчетности. В предыдущей версии стандарт требовал представления отчета о прибылях и убытках, который включал статьи доходов и расходов, признанных для отражения в данном отчете. Те статьи доходов и расходов, которые были признаны в данном отчетном периоде, но не подлежали включению в отчет о прибылях и убытках, следовало отражать в отчете об изменениях капитала наряду с изменениями капитала при участии собственников. Альтернативный вариант - в "отчете о признанных доходах и расходах", отражающем прибыль или убыток отчетного периода (как итог отчета о прибылях и убытках), прочие доходы и расходы, эффект изменения учетной политики и корректировки ошибок. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 20.05.2009 13:35 |
Аня, а разве "отражать" не является универсальным термином? |
recorded звучит лучше. Можно "учитывать суммы на счетах", "заносить суммы в счета" или лучше сказать "отражать суммы на счетах"? |
Просто слышала, как бухгалтер переводила "признается". То, что можно переводить "отражается", "можно отражать" - это понятно. Да, по-английски recorded звучит более складно. |
recognized - однозначно - отражается бухгалтерский проф. язык:-) |
to read: recognized - однозначно - признается бухгалтерский проф. язык:-))) |
Большое спасибо всем. |
You need to be logged in to post in the forum |