DictionaryForumContacts

 yulia_ry

1 2 3 all

link 20.05.2009 4:25 
Subject: ОФФ: как поступать в таких ситуациях
Дорогие Все !;)

Хочу посоветоваться с вами как вести себя в определенных ситуациях

Ситуация первая
Приезжаем мы на совещание к заказчику/в инспекцию и т.п. От нашего предприятия на совещании присутствуют русскоязычные представители, один-два экспата и переводчик (я).
Иногда по ходу обсуждения русскоязычные представители говорят мне: «А сейчас не переводи», и толкают речь минут на десять. Экспат, сидящий рядом со мной, естественно, ждет, что я ему сейчас все буду переводить……… Приходится как-то выкручиваться……и ощущаешь себя полной идиоткой.

Ситуация вторая
В офисе сижу в одном кабинете с руководителем отдела (который не слова по-русски) и парочкой русскоговорящих инженеров. Очень часто к нам в кабинет кто-то заходит и очень живо (а иногда и на повышенных тонах) начинает обсуждать что-то с этими инженерами. Вполне естественно, что моему иностранцу становится интересно всё происходящее, и он начинает выспрашивать «What is this shouting about?». Я ему вкратце излагаю суть беседы. Но как-то раз, русскоговорящие инженеры сказали мне «Ты ему ничего не переводи о чем мы тут разговариваем.»

Поделитесь, плиз, своим опытом, как вы бы поступили / поступали в подобных ситуациях.

 Juliza

link 20.05.2009 4:30 
задайте эти вопросы своему непосредственному начальнику

 yulia_ry

link 20.05.2009 4:32 
Все дело в том, что мой непосредственный начальник и есть этот самый иностранец!

 Валькирия

link 20.05.2009 4:35 
Тогда в чем проблема?
Вы же на работе? Значит, работайте = выполняйте свои должностные инструкции = переводите

 SirReal moderator

link 20.05.2009 4:36 
Да, неприятно.

Обычно следует ориентироваться на того, кто клиент/ заказчик/ работодатель. Т.е. он заказывает музыку, его нужды иметь в виду в первую очередь, а у остальных участников процесса привилегий меньше. Они не могут Вам говорить, как себя вести, кого переводить, кого нет и т.п.

Во второй ситуации, исходя из этого принципа, т.е. с точки зрения должностных взаимоотношений, - инженеры для Вас никто, и слушаться их Вам нельзя. Если руководитель сказал переводить, переводите. Именно как Ваш руководитель, а не как экспат. И я бы обязательно перевел для него слова "Ты ему ничего не переводи о чем мы тут разговариваем."

Если в первом случае все сотрудники одной и той же компании приблизительно равны, обратитесь к руководителю и обсудите этот вопрос. Видимо, ему должно быть не все равно, как общаются (и обращаются) с экспатами остальные коллеги. В любом случае, как бы он Вас ни инструктировал себя вести, такой шаг освободит Вас от ответственности за обеспечение понимания и взаимодействия в подобных случаях, а также и от душевных мук по этому поводу.

 ampha

link 20.05.2009 4:38 
Если те, кто просят не переводит, не есть Ваши начальники, то зачем Вам их слушаться?

 Валькирия

link 20.05.2009 4:43 
Если в первом случае все сотрудники одной и той же компании приблизительно равны, обратитесь к руководителю и обсудите этот вопрос. Видимо, ему должно быть не все равно, как общаются (и обращаются) с экспатами остальные коллеги. В любом случае, как бы он Вас ни инструктировал себя вести, такой шаг освободит Вас от ответственности за обеспечение понимания и взаимодействия в подобных случаях, а также и от душевных мук по этому поводу.

Поддерживаю.
При наличии тонкой душевной организации и дабы не будить спокойно спящую совесть, подойдите к Вашему непосредственному руководителю и объясните ситуацию. А дальше уже действуйте в соответствии с его инструкциями

 yulia_ry

link 20.05.2009 4:54 
пока таких ситуаций было немного (всего пару-тройку), да и работаю я в этой компании чуть больше месяца. Но если в будущем подобные ситуации будут повторяться - так наверное и поступлю - пойду и поговорю с начальством

 SirReal moderator

link 20.05.2009 4:57 
Они наверняка будут повторяться, поэтому я бы рекомендовал Вам поговорить с начальником заранее и наперед. Если Вы решили посоветоваться с коллегами, сам бог велел обратиться к начальнику. Испытательный срок - самое время зарекомендовать себя профессионалом!

 Codeater

link 20.05.2009 4:59 
Валькирия +1
И чем скорее, тем лучше, а то можете оказаться крайней. Вообще, я лично не могу представить себе такую ситуацию, чтобы в пределах родной конторы такое бы происходило. Хотите поговорить наедине? Идите в курилку, в конференц-зал, в другой кабинет, там и говорите. Экспат же не часть мебели, а работник предприятия.

 yulia_ry

link 20.05.2009 4:59 
Посоветуюсь обязательно! НО вся соль ситуации в том, что мой непосредственный руководитель и есть тот самый иностранец, про которого речь во второй ситуации.

 yulia_ry

link 20.05.2009 5:00 
to Codeater: вы попали в точку - бОльшая часть русскоязычных вопринимают его именно как элемент мебели

 SirReal moderator

link 20.05.2009 5:04 
Юлия, а Вы разделяете их точку зрения?

 yulia_ry

link 20.05.2009 5:13 
Ни в коем случае не разделяю!!!!!!!!! Работаю с иностранцами уже более четырех лет, и на этом новом месте работы впервые сталкиваюсь с подобными ситуациями.

 Pani

link 20.05.2009 5:39 
Да, действительно, согласна с высказавшимися. Сама, бывало, оказывалась в подобной ситуации. В любом случае надо ориентироваться на своего непосредственного руководителя независимо от того, экспат или местный. Потому как именно он с Вас и спросит, от него же зависит Ваше положение и устойчивость в компании. Время испытательного срока - лучшее для того, чтобы зарекомендовать себя, как профессионал, который умеет справляться с щекотливыми ситуациями и принимать разумные деловые решения в рамках своих должностных обязанностей. Хотя, как ни крути, в глупом положении оказывается всегда переводчик, издержки профессии. Обязательно обсудите сложившуюся ситуацию с непосредственным руководителем с глазу на глаз. А что касается коллег по работе, которые не хотят, чтобы их разговоры переводили, поговорите с ними тоже, дабы избежать возможных конфликтов и объясните, что с Вас требуют перевода, отказать Вы не имеете права, а если у них действительно разговоры не для уха начальства, есть другие места для разговоров.
Помню, как-то были планерки на час-полтора каждый день, где был один экспат-начальник, а остальные инженера, которые ему отчитывались, что они сделали за вчера, а потом сообщали, что собираются делать сегодня. Естественно, что пока он себе записывал все это под мою диктовку, они обсуждали что угодно, но на русском. Дошло до того, что он мне поставил ультиматум "ты мне ВСЕ переводишь, что они говорят". Ну, пунктик у него был, что от него все что-то скрывают.... Отказать я не могла, зато после совещания поговорила с супервайзером и объяснила ситуацию. В итоге, совещание проходило без лишних разговоров. И я не была в глупом положении.
Не думаю, что у Вас с экспатом такой запущенный случай, как у меня был, 1.5 года так работала. Поэтому все еще поправимо и разрешимо.
Наши специалисты действительно относятся к экспатам, как к мебели, причем иногда небезосновательно.
Удачи.

 SirReal moderator

link 20.05.2009 5:41 
Pani, а нельзя ли с этого места поподробнее?
"Наши специалисты действительно относятся к экспатам, как к мебели, причем иногда небезосновательно."

 yulia_ry

link 20.05.2009 5:43 
SirReal + 1
to Pani:
хотелось бы тоже подробностей "иногда небезосновательно"

 Pani

link 20.05.2009 6:11 
Пожалуйста. Сразу оговорюсь, что далеко не всех под одну гребенку. Это относится как к экспатам, так и к местным.
В случае, о котором я рассказала, экспат с которым я работала постоянно на протяжении 1.5 лет. Говоря о нем конкретно, мужику в районе 50 было. Он был, мягко говоря, некомпетентен и непрофессионален. По началу я, конечно, так не думала, поскольку все же не инженер, чтобы во всех тонкостях разбираться, но со временем, когда набрала базу технических знаний по теме, достаточную для качественного перевода, начали закрадываться сомнения. А потом и местные спецы подтвердили мои домыслы. Еще добавлю, что у этого экспата, кроме школы не было специального образования.... то есть, если бы любому из нас нетехнарю представилась возможность методом научного тыка не особо ретиво узнавать какие-то технические подробности и особенности конкретной области, то и мы с вами к 50 годам могли бы сносно "плавать" в теме. То есть его подтянули свои же экспаты. Никакого собеседования и проверки знаний. Как позже выяснилось, да они этого и не скрывали, никто из экспатов в нашем отделе, а их было немало, не имел никакого, кроме школьного образования, у самых продвинутых были курсы несколько месяцев, то есть это даже не наша фазанка. Что касается местных специалистов. У всех у них высшее техническое образование, а у некоторых и не одно, и большой опыт работы. И при таких условиях неуч-экспат - руководитель, а к опытнейшим инженерам относился, как к детсадовским малышам, "справедливо" полагая, что он тут самый умный и здесь для того, чтобы учить и воспитывать (!!!) местных необразованных. К тому же, за каждым из экспатов-неучей были закреплены "стажеры", которых они обучали. Только опять дело в том, что стажеры - это молодые специалисты с высшим образованием и несколькими годами работы на производстве. Причем, мнение местных специалистов никогда не учитывалось, оно было изначально неверным. Вот вам пример небезосновательного отношения, как к мебели.
В противовес должна сказать, что тот проект закончился в ноябре прошлого года. А с декабря я перешла на другой проект, и по отношению к здешним экспатам не могу сказать того же, поскольку они все с высшим образованием, соответствующим опытом работы и профессионалы своего дела, с которыми приятно работать.

 Susan79

link 20.05.2009 6:18 
Sir Real
Во второй ситуации, исходя из этого принципа, т.е. с точки зрения должностных взаимоотношений, - инженеры для Вас никто, и слушаться их Вам нельзя. Если руководитель сказал переводить, переводите. Именно как Ваш руководитель, а не как экспат. И я бы обязательно перевел для него слова "Ты ему ничего не переводи о чем мы тут разговариваем."

100% agree with you.
If your boss asks you to translate, you translate. The engineers are nothing to you at work and I am sure that your boss is higher in the heirarchy than they are. And you could politely tell them that if they dont want people to know what they are talking about, they can just go to toilet together. :))

 SirReal moderator

link 20.05.2009 6:24 
Спасибо за объяснение. Интересно. А какое было направление деятельности у фирмы/предприятия?

И пара замечаний. Во-первых, после десятков лет образование значит намного меньше опыта работы. Во-вторых, важно, для чего человека приглашают в компанию из-за границы. Не секрет, что школа бизнес-менеджмента на западе сильнее. Скорее всего, роль экспатов заключалась в управлении, а не в спорах с инженерами? И тогда достаточный ли это повод относиться к человеку как к мебели? (Я не говорю уже об общих вопросах деловой этики в применении к такому, прямо скажем, неадекватному поведению).

 SirReal moderator

link 20.05.2009 6:24 
2 Susan
If your boss asks you to 'translate,' he probably means 'interpret' - that's what I would do ;)

 yulia_ry

link 20.05.2009 6:30 
to Pani: вполне естественно, что нельзя всех под одну гребенку.

Моя ситуация усугбляется еще и тем, что у моего иностранца и этих двух инженеров "взаимная любовь", но больше это чуйство проявляется со стороны русскоязычных

 Pani

link 20.05.2009 6:31 
Направление нефтегазовое. А речь в первом случае не шла о школе менеджмента. Повторюсь, что образованием у экспатов там и не пахло. Они не были управленцами и должности не менеджерские.
А вот во втором случае, речь действительно идет о школе менеджмента, ну так тут я и не спорю, говорю же, что теперь работать приятно с профессионалами :)

 Susan79

link 20.05.2009 6:33 
SirReal
semantics.

 eu_br

link 20.05.2009 6:34 
Абсолютно поддерживаю Pani. Поговорить необходимо и с начальником, и с инженерами. Переводчик должен быть абсолютно нейтрален, и именно таким (такой) его должны воспринимать ВСЕ коллеги. Одинаково плохо если начальник будет думать, что Вы что-то от него скрываете, и если другие работники будут думать, что Вы что-то там на них наговариваете начальнику. Кроме всего вышесказанного, мой многолетний опыт работы в подобных организациях рекомендует учитывать, что начальников-экспатов периодически меняют, а русскоговорящие коллеги остаются.

 Pani

link 20.05.2009 6:36 
2 yulia_ry

Я Вас отлично понимаю, поскольку в моем первом случае "взаимная любовь" присутствовала и по большей части со стороны именно русскоязычных. Отсюда и отношение соответствующее со всеми вытекающими. НО, Вы посредник этих взаимоотношений, следовательно, вам будет доставаться и с той и с другой стороны.
Добавлю, что я с экспатом поддерживала деловые отношения, но "построила" местных на своей стороне. Стало гораздо проще работать.

 Pani

link 20.05.2009 6:38 
2 eu_br

"...начальников-экспатов периодически меняют, а русскоговорящие коллеги остаются."
Именно, экспаты пришла и ушли, а наши остались....

Get short URL | Pages 1 2 3 all