DictionaryForumContacts

 lottadough

link 15.05.2009 17:50 
Subject: Neither the execution nor the delivery of this Surety Agreement and the compliance wih the terms and conditions hereof? does or would law
Помогите перевести правильно. Спасибо заранее.

 mahavishnu

link 15.05.2009 18:32 
МногоДенег, ну Вы-то должны знать, как вопрос задавать. Что это у Вас там в конце прилепилось?

 мilitary

link 15.05.2009 18:41 
execution nor delivery..
Ни подписание ни вручение..

 lottadough

link 15.05.2009 18:46 
дальще идет перечисление по пунктам..execution разве не выполнение?

 lottadough

link 15.05.2009 18:46 
после hereof запятая вместо вопроса

 d.

link 15.05.2009 19:02 
execution здесь - "совершение" (документа)

 lottadough

link 15.05.2009 19:03 
что такое "совершение" документа?)

 d.

link 15.05.2009 19:10 

 мilitary

link 15.05.2009 19:24 
Да, execute = исполнить=составить и подписать.
Но по больому счету "подписания" достаточно, ибо именно оно является триггером для возникновения юридических последствий.

Что интересно (только не заморачивайтесь, прошу Вас), в Вашем случае триггером скорее всего является Delivery, потому что по всей видимости Ваш документ это формальный контракт, а там сплошь и рядом малопонятные нам выкрутасы:)

 lottadough

link 15.05.2009 19:45 
спасибо

 alex

link 15.05.2009 21:32 
Нет, это подписание!

 мilitary

link 15.05.2009 21:38 
Что подписание? :)

 alex

link 16.05.2009 22:49 
Ни подписание, ни вручение настоящего Д-ра поручительства - все правильно.

 

You need to be logged in to post in the forum