|
link 15.05.2009 17:50 |
Subject: Neither the execution nor the delivery of this Surety Agreement and the compliance wih the terms and conditions hereof? does or would law Помогите перевести правильно. Спасибо заранее.
|
|
link 15.05.2009 18:32 |
МногоДенег, ну Вы-то должны знать, как вопрос задавать. Что это у Вас там в конце прилепилось? |
execution nor delivery.. Ни подписание ни вручение.. |
|
link 15.05.2009 18:46 |
дальще идет перечисление по пунктам..execution разве не выполнение? |
|
link 15.05.2009 18:46 |
после hereof запятая вместо вопроса |
execution здесь - "совершение" (документа) |
|
link 15.05.2009 19:03 |
что такое "совершение" документа?) |
Да, execute = исполнить=составить и подписать. Но по больому счету "подписания" достаточно, ибо именно оно является триггером для возникновения юридических последствий. Что интересно (только не заморачивайтесь, прошу Вас), в Вашем случае триггером скорее всего является Delivery, потому что по всей видимости Ваш документ это формальный контракт, а там сплошь и рядом малопонятные нам выкрутасы:) |
|
link 15.05.2009 19:45 |
спасибо |
Нет, это подписание! |
Что подписание? :) |
Ни подписание, ни вручение настоящего Д-ра поручительства - все правильно. |
You need to be logged in to post in the forum |