DictionaryForumContacts

 Pipina

1 2 all

link 15.05.2009 11:30 
Subject: ОФФ. Про переводческие агентства
Коллеги, сегодня пятница и есть немножко свободного времени, поэтому хотелось бы обсудить такой вопрос:
Недавно моей компании понадобился срочный перевод тендерной документации с русского на английский, т.к. все штатные переводчики были завалены текущей работой, было решено обратиться в переводческое агентство. Когда перевод был нами получен, я решила на всякий случай пробежаться по нему глазами... первое что бросилось в глаза - на четвертой странице довольно большой кусок русского текста, стала проверять дальше - русские предложения и слова попадались еще несколько раз, видимо переводчик не удалил, а редактор проглядел. Кроме этого было большое колличество ошибок в написании слов, причем выделенных Вордом, видимо автор просто не потрудился их исправить, про неправильное использование предлогов и путаницу с множественным и единственным числом я просто промолчу.... Кроме того, перевод очевидно выполнялся разными людьми по-частям, потому что некоторые куски были выполнены разным шрифтом и одни и те же понятия переводились по-разному (например, участник тендера сначала переводился как Aplipcant, а вотом превратился в Tenderer).

Посмотрела я на все это и подумала, что же лучше - обращаться в агентства или все же к фрилансерам? Необходимость в срочном переводе может возникнуть в любой момент и не хотелось бы снова тратить деньги на некачественный товар.

 Пан

link 15.05.2009 11:35 
Если вы работаете в этой области, то должны знать к кому обращаться.
Другими словами - у вас должны быть проверенные контрибюторы, которым вы доверяете ...
А кто это, агенство или фрилансер, не важно.

 Homebody

link 15.05.2009 11:35 
Ну такова участь срочных переводов. Если сроки очень сжатые - фрилансер 100 стр. за день не успеет, будь он хоть супер-гений, а агентства видимо не всегда готовы взять на себя серьезную правку. Плохо конечно - рабочий процесс не отлажен напрочь.

 Pipina

link 15.05.2009 11:38 
2 Пан
У нас в первый раз возникла такая необходимость, поэтому агентство искали по интернету.
2 Homebody
Мы не ставили перед агентством каких-то временных рамок - показали текст, спросили за какой период они его могут перевести, они назвали срок и мы согласились.

 Пан

link 15.05.2009 11:43 
"У нас в первый раз возникла такая необходимость" .. тем более непонятно.
И что, каждый раз вот такая история выходила?

 skralex

link 15.05.2009 11:46 
согласен, Supplier Management на 2ойку по 10тибальной!

 Centaur

link 15.05.2009 11:47 
Я как-то работала в агентстве переводов Вавилон инхаузером. Менеджеры Вавилона тоже часто разбивали текст между переводчиками, если перевод нужен был срочно. Так что, это обычная практика в АП.

 Pipina

link 15.05.2009 11:48 
И что Вам не понятно?
У нас первый раз получилась ситуация, когда никто из переводчиков не мог оставить текущую работу и пришлось идти налево.
Сейчас очень много работы, много новых проектов, вполне возможно придется опять обращаться к сторонним лицам и совсем не хочется еще раз платить деньги за недобросовестный труд.

 Pipina

link 15.05.2009 11:50 
2 Centaur
Я ж не против такой практики, я только не понимаю почему эти куски по-человечески не сводились и не редактировались.

 Пан

link 15.05.2009 11:50 
извините неправильно прочитал

 eu_br

link 15.05.2009 11:51 
сколько Вы заплатили агентству? а сколько получили переводчики? ну и представьте, с какой скоростью им приходится гнать халтуру, чтобы хоть как-то прокормиться... что удивительного-то?

 skate

link 15.05.2009 11:51 
По горькому опыту:
1. ищите фрилансеров
2. держите пару агенств, чтобы они были на подхвате в случае очень большого и срочного объема работ

 Pipina

link 15.05.2009 11:55 
2 eu_br
У меня в общем тоже бывает попа в мыле от сжатых сроков, но время на то, чтобы исправить подчеркнутые вордом ошибки или хотя бы пару раз просмотреть потом готовый перевод и увидеть явные ошибки всегда есть.
А "представьте, с какой скоростью им приходится гнать халтуру, чтобы хоть как-то прокормиться... что удивительного-то?" не очень весомая причина для плохо выполненной работы.

 Susan79

link 15.05.2009 11:57 
Asker:

1. Put the "agency" on your black list.
2. Send their management an official complaint, if you have time, and demand some money back.
3. For the future, ask around about better firms you can go to.
4. About the differences in terminology - a good "agency" will have a list of standard terms which all their translators are aware of and use in such cases. But more often than not, the client should provide this list.

Other than that, not a whole lot you can do now.

 eu_br

link 15.05.2009 12:00 
Pipina: я не призываю брать с них пример. Но законы рынка есть законы рынка... Они "перевели"? "Перевели"... С вас деньги получили? Получили... И вперед, к новым гонорарам... А Ваше "Фи" на их зарплатах не сказывается... Если хотите менять ситуацию, идите к ним, ругайтесь, требуйте переделать... Не пойдете? А стимул им что-то менять?

 MilaM

link 15.05.2009 12:00 
Ищите фрилансеров на этом форуме. Можно и credentials посмотреть и мнение составить. И самых дешевых-то не берите.

 San-Sanych

link 15.05.2009 12:01 
Когда я работал в крупной производственной компании переводчиком, нам частенько доводилось отдавать документы, как правило объемную тендерную документацию, на перевод в ТПП и БП. Это делалось вынужденно из-за больших объемов и нехватки переводчиков. Не помню ни одного случая, чтобы перевод был хорошим. Причина и в отсутствии знаний по узкоспециальной теме, и небрежность, и безответственность. Все же штатного переводчка в таких ситуациях заменить сложно. Кроме того, в БП переводят все кому не лень - специалистов ПРАКТИЧЕСКИ НЕТ, как, впрочем, и во всех остальных сферах нашей жизни. Поэтому, поиск и привлечение к работе квалифицированного толмача так же сложен, как и тернистый путь фрилансера к оазисам высокооплачиваемой работы. А поиск БП по Интернету - это то же самое, что выбор наугад семейного врача. Набивайте базу не только потенциальных заказчиков, но и переводчиков...Авось пригодится...

 Pipina

link 15.05.2009 12:05 
вот кстати по поводу цен. Нам выставили цену в 400 рублей за стандартную страницу, а в случае оплаты наличностью сказали 350 рублей. Это нормальная цена?

 Susan79

link 15.05.2009 12:07 
Your cash payment would likely be without a receipt/acceptance act? this is how they can say they didnt do the work.

No, that's not normal.

I understand you were in a hurry, but you have to keep your "rip off radar" switched on.

 Пан

link 15.05.2009 12:13 
кто СЕЙЧАС вооще может сказать какая нормальная цена, а какая нет?

 skralex

link 15.05.2009 12:14 
Pipina
вы акт выполн.работ подписанный от вас уже вернули им?

 Pipina

link 15.05.2009 12:24 
мы вообще ничего не подписывали.
Приехавшая дама сказала, что если оплачиваем наличными, то договор не заключается.

 eu_br

link 15.05.2009 12:26 
ай лав зис кантри энд итс пипл!

 Susan79

link 15.05.2009 12:28 
Pipina

And now you know that you have been scammed. You never pay cash without a contract and without and acceptance act. these people are providing you with a service. dont you think your accounting department will ask for a shet-factura? or an acceptance act?

get your head out of the sand.

 trofim

link 15.05.2009 12:30 
wow

 Пан

link 15.05.2009 12:31 
А "Приехавшая дама" не сказала, что наличные вперёд? ))

 tumanov

link 15.05.2009 12:33 
Экономия 50 рублей на странице привела к тому, что договора нет...
И спросить не с кого... и ююююю

Как раньше говаривали - дорого да мило, дешево да гнило!
или вот еще
.. говорит ему с укоризной: "Не гнался бы ты поп за дешевизной!"

 Serge1985

link 15.05.2009 12:34 
*Приехавшая дама сказала, что если оплачиваем наличными, то договор не заключается.*
Ну и ПИПЕЦ!

Работаю в БП младшим переводчиком почти год, но процедуру оформления заказов знаю.

Договор заключается ВСЕГДА!
даже на паспорт, справочку, даплом, аттестат и т.д., неважно, какие размеры и сроки. Договор - это неотъемлемая часть труда.

Интересно, эти "товарищи" налоги-то платят? А то без договора и налогов никаких. И спроса с них никакого. Они Вас даже "и не видели".

Желаю больше не наступать на подобные грабли.

С уважением, Serge1985

 skate

link 15.05.2009 12:38 
Serge1985,
факт заключения договора (о сотрудничестве! - не путать с договором подряда!) не есть гарантия того, что оплата будет по актам выполненных услуг. энто как стороны договорятся.

 Pipina

link 15.05.2009 12:40 
Нет, ну бумажку типа чека при оплате нам дали.
Ситуация была в том, что дама приезжала в пятницу, сказала что в случае оплаты безналом нужно будет подготовить договор, с собой у нее его нет, придется ехать в офис, а у них короткий день и т.п. так что типа только в понедельник, соответственно срок перевода увеличивался. Предложила оплату наличкой и скидку. Гендир дал добро.
Вопрос-то не в том, что мы денег хотим вернуть, а в том, что работа была выполнена некачественно не этой дамой, а переводчиками и редактором...
как вообще в таких случаях подстраховаться? На что обратить внимание. Повторю еще раз, что мы впервые сталкивались с ПА и понятия не имели что и как там должно быть.

 Serge1985

link 15.05.2009 12:40 
skate
хм, я разве говорил что-нить про типы договоров (подряда ли, возмездного ли оказания услуг и т.д.)?

Кажись, нет. поправьте, если вдруг что...

 Serge1985

link 15.05.2009 12:41 
Pipina
навскидку, имеет значение срок пребывания БП на рынке, их сайт, отзывы других переводчиков

 Pipina

link 15.05.2009 12:44 
Ну нарисовать красивый сайт сейчас не проблема

 Serge1985

link 15.05.2009 12:45 
Pipina
Если вы не подписывали с этой конторой соглашение о неразглашении, а также если это не составляет Вашу коммерческую тайну, что это за компания?

 Serge1985

link 15.05.2009 12:46 
Pipina
Не спорю, что красивый сайт - не проблема. Сайт - далеко не основной показатель, но все же без нормального сайта хорошие БП не работают.

 Denisska

link 15.05.2009 12:50 
2 Pipina

"Выполняем работы
быстро
качественно
недорого.
Выберите любые ДВА пункта"

По-моему, этого еще никто не отменял.

 Pipina

link 15.05.2009 12:50 
контора называлась ООО "Фортуна"

 Serge1985

link 15.05.2009 12:51 
Pipina
ни о чем не говорящее название, но запомнить стоит

 Пан

link 15.05.2009 12:59 
это не Ростов?

 tumanov

link 15.05.2009 13:00 
Фортуна в этот раз от заказчика отвернулась.
С практической точки зрения - представитель фирмы, выезжающий к заказчику на деловую встречу и не имеющий с собой бланка договора (хотя бы на флэшке, если свою бумагу жалко тратить) - это просто нонсенс.

Да... волосанов стригут, когда они линяют
Видать, эта фраза долго еще не устареет/
Что-то у заказчика надо делать с коммерческим директором. Налицо несоответствие занимаемой должности.

Осмелюсь предопложить, что листов 100 в пакете документов было/
100 умножаем на 400 и получаем достойную сумму, на которую был куплен некачественный товар. По идее, виновата-то не дама из бюра
:0)

 Pipina

link 15.05.2009 13:00 
Нет, Москва.

 Susan79

link 15.05.2009 13:01 
It doesnt even Google. Lots of things in Pete, one in China and something about water.

 Pipina

link 15.05.2009 13:03 
2 tumanov
Гендир, как и все ведущие сотрудники, - иностранцы, плохо ориентируются в реалиях Российского рынка (( предпочитают делать как привыкли "там". Убедить в чем-то довольно сложно.

 Serge1985

link 15.05.2009 13:06 
Pipina

Первый блин комом... бывает...
В конечном счете, если есть возможность (и осознание руководства!!!) нормально оплачивать переводческие услуги, то за качественным переводом дело не постоит.

 eu_br

link 15.05.2009 13:07 

 Пан

link 15.05.2009 13:07 
Pipina, "там" с этом дамой даже разговаривать бы не стали.

смею предположить, что в таком случае виноват не гендир, а его ассистенты-секретари, которые могли не сообщить ему, что дамочка просто с улицы...

 Pipina

link 15.05.2009 13:08 
Оно

 eu_br

link 15.05.2009 13:10 
Попробовать устроиться к ним работать чтоли...

 eu_br

link 15.05.2009 13:11 
хотя, они наверняка переводчиков кидают так же, как и клиентов...

 Pipina

link 15.05.2009 13:11 
:) не думаю что таких ло.. наивных людей, как мы, так уж много

 Dimking

link 15.05.2009 13:12 
Pipina

Вы наивны - никакой редактор Ваш перевод не просматривал. (судя по Вашему описанию, халтура вопиющая, оставленный русский текст - даже циничная)
Никаких компенсаций Вы не добъетесь.
Вы вправе завесить отзывы с указанием названия конторы - пусть им это будет антирекламой халтурщикам.

не читал ветку, мобыть кто-то уже сказал подобное.

PS: участник тендера называется bidder. перевод нужно переделывать заново.

 tumanov

link 15.05.2009 13:13 
предпочитают делать как привыкли "там".

Без подписанию договоров? Не поверю!
Шаромыжники какие-то...

 Serge1985

link 15.05.2009 13:13 
eu_br
какой интерес Вам работать на халтурщиков?!

 Susan79

link 15.05.2009 13:15 
Advice: If you are looking at a site for a Tr.Bur. and they don't have even an English version, it's not worth it.

 Pipina

link 15.05.2009 13:16 
ну видимо в Корее обманывают меньше

 Serge1985

link 15.05.2009 13:17 
Pipina
северной или южной? ))
мне интересно только одно, зачем же та дама приезжала в ваш офис?
как это так у нее с собой не было договора? она что чашку чая выпить ездила или как?

 eu_br

link 15.05.2009 13:19 
Serge1985: это так, поток сознания... у меня начальство, неумело прикрываясь кризисом, затеяло общее понижение заплат... (((

 Pipina

link 15.05.2009 13:19 
2 Serge1985:
Южная

2 злобный гном
Она приехала,документы посмотреть и о цене договориться

 Пан

link 15.05.2009 13:21 
интересно как она вообще оказалось в этом офисе.
что просто ПРИШЛА по объявлению, без предварительной договорённости. Тогда это просто разводка.
в таком случае дамочка кстати могла никакого отношения к этой "Фортуне" и не иметь.

 Serge1985

link 15.05.2009 13:22 
злобный гном с волосатыми нога...

ач то, поди плохо? приезжаешь дамочка договариваться о деле,
как минимум - хорошим кофе напоят
как максимум - еще и бабла срубить

кризис, аднака! ))

Get short URL | Pages 1 2 all