Subject: subject as to the enforcement of remedies.... Похоже типовая юридическая оговорка.... subject as to the enforcement of remedies to applicable bankruptcy, insolvency and other similar laws affecting generally the rights of creditors ... Мой вариант |
нет-нет.. местами не очень точно получилось. А можно то, что было перед subject посмотреть? subject AS меня смущает.. |
Вот все предложение, только что толку? If the ownership of Patents have not been transferred to the Company and ХХХ is the Non-Defaulting Shareholder and it elects to exercise the Default Call Option, ABC shall, if requested by ХХХХ and subject as to the enforcement of remedies to applicable bankruptcy, insolvency and other similar laws affecting generally the rights of creditors, extend for a period not exceeding 3 years (the "Extended Period") the Patent and Technology License Agreement on terms and conditions in effect under the then current Patent and Technology License Agreement. |
Писали индусы, так что subject as не должно смущать |
Ого! Какие люди и без охраны :)) С возвращеньецем! |
Мда.. если не смотреть на предлоги (а на них тяжело не смотреть), то ...с соблюдением процедур, предусмотренных законодательством о банкротстве, несостоятельности, и аналогичных законов, (в общем) затрагивающих права кредиторов... думаю что "enforcement of remedies" это неправильный выбор терминов. |
Аскер, реорганизации в оригинале нет. Надо просто выделить "as to the enforcement of remedies" запятыми. ...процедуры банкротства, несостоятельности и иные аналогичные установленные законом процедуры, так или иначе затрагивающие права кредиторов... Как перевести в этом предложении subject to, не знаю, т.к. контекста не хватает (мне). |
т.е. "as to the enforcement of remedies" - это "в части использования средств правовой защиты, предусмотренных применимыми..." |
Большое спасибо military и Franky! Главная (для меня) проблема здесь со словом remedies. Вот military предлагает вообще выкинуть слово защита.... Почему? Да, в этом абзаце реорганизации нет. Она есть в другом абзаце перевод которого я скопировал сюда |
почему процедуры банкротства? это же не вяжется со всем остальным.. Вот-вот, я и говорю что ремедис, несмотря на то что это действиетельно средства защиты, а enforcement это их принудительное исполнение, никак они со всем остальным не вяжутся. |
"процедуры" у kondorsky в первом посте увидел и только что разглядел, что в оригинале их нет :( В каких отношениях состоят все эти Company, ХХХ, ABC и ХХХХ видно только аскеру. Я лично не стал бы так категорично утверждать, что что-то тут с чем-то не вяжется. |
я не предлагаю их выкинуть, я считаю что речь шла о процедурах а не о компенсациях или защите. ещё раз хочу повторить, здесь, на мой взгляд слово ремедис и слово енфорсмент использованы неправильно, не в их значении.. |
Franky точно, процедур там нету.. тоесть они есть, но их почему-то назвали remedies.. Мне так кажется:) |
Franky А я всё-таки рискну утверждать категорично, что что-то здесь с чем то не вяжется :) |
Т.е. ABC продлит срок действия Patent and Technology License Agreement "с соблюдением процедур, предусмотренных законодательством о банкротстве, несостоятельности, и аналогичных законов, (в общем) затрагивающих права кредиторов"? :) |
Да, я перевел remedies как "процедуры защиты от банкротства". Склоняюсь в толкованию military. Еще раз всем большое спасибо! |
Если remedies перевести как процедуры и закрыть глаза на предлоги, то фразу перевести реально и она имеет смысл. |
Я бы подождал Sjoe! или Оксану. "Если remedies перевести как процедуры и закрыть глаза на предлоги", то реально перевести фразу, но не ту, что в оригинале :) |
Franky ха.. тут ещё может вот что быть. это конечно в бреду не привидется, но.. Они продлят соглашение, если тому не станет препятствием обеспечение по каким либо средствам защиты, предусмотренным законодательство (о банкротстве и т.п.), которое затрагивает права кредиторов. Тогда уже слово "затрагивает" вызывает серьёзные сомнения. Речь то должна должна идти о защите их прав. |
Military Ваш вариант: "с соблюдением процедур, предусмотренных законодательством о банкротстве, несостоятельности, и аналогичных законов, (в общем) затрагивающих права кредиторов" в принципе охватывает и такую возможность. |
Не всегда о защите. Могут, например, мораторий на удовлетворение требований кредиторов ввести. Вообще, мне affect в значении "затрагивать" в юридическом контексте только в отрицательном смысле встречался, типа "умалить", "приуменьшить", "нарушить". Я не лоер, чтобы с полпинка просечь, кто кому из этих 4 контрагентов кем приходится, поэтому предлагаю переводить так, как написано :) |
kondorsky Не совсем. Но.. если вам кажется что формулировка это допускает, так это же хорошо.. По мне чем шире возможности для толкования, тем безопаснее.. Это, разумеется, если мы не знаем что конкретно имелось в виду. Итого. Остаюсь при своём первоначальном мнении. А скобочки "(в общем)", они на Ваше усмотрение. Franky |
Видимо, его введет суд (юрист Вам точно ответит, какая инстанция его введет в зависимости от юрисдикции). Введет для восстановления платежеспособности. А что, remedy нельзя воспользоваться с помощью суда? Цитата из Black's Law Dictionary: "A remedy is anything a court can do for a litigant who has been wronged or is about to be wronged". В этом же источнике разграничиваются judicial и extrajudicial remedies. |
с учетом ограничений, установленных применимым законодательством о несостоятельности (банкротстве) или аналогичным законодательством, ограничивающим права кредиторов в целом (т.е. право ХХ требовать продления договора и корреспондирующая ему обязанность АВС его продлить могут не действовать в случае, если АВС станет субъектом конкурсного права) |
Franky Блэкс не врёт, просто обеспечительные меры, они вовсе не ремедис, это меры которые принимает суд для того чтобы потом раздать каждому по справедливости :) Достаточно непонятно? ОксанаС. |
kondorsky Кстати в целом Оксана говорит примернго тоже что и я во втором варианте. |
ОксанаС. И ведь речь то там не только о банкротстве идёт, раз уж "и другие". Значит помешать может не только конкурсное производство. |
military, не знаю, насколько Вы знакомы с концепцией банкротства. Конкурсное право (система норм, регулирующих вопросы несостоятельности/банкротства) ограничивает права кредиторов не только по отношению к должнику (от приостановления требований кредиторов и отказа должника от договоров с исполнением в будущем до полного прекращения обязательств в случае объявления банкротства), но и по отношению друг к другу: законодательство о банкротстве устанавливает очередность требований кредиторов, таким образом, кредитор более поздней очереди не может получить удовлетворение своих требований и не может использовать никакие средства защиты своих прав до того, пока не будут погашены требования кредиторов предыдущей очереди (до него вообще дело может не дойти - если средств должника на эту очередь не хватит, то требования такого кредитора будут просто погашены). Насчет Вашего "помешать может не только конкурсное производство" - Вы совершенно правы. Существует еще масса других процедур несостоятельности (банкротства), введение/осуществление которых может препятствовать осуществлению прав кредитора и из которых Вы какой-то причине выбрали только одно. Под "аналогичным законодательством" понимаются нормы о ликвидации - в случае ликвидации также устанавливается очередность удовлетворения требований кредиторов, ограничивается право кредитора требовать продления договора. |
С "концепцией" знаком слабо :) Но насколько я понимаю основная идея законодательства о банкротстве всё-таки состоит в защите прав кредиторов, разве нет? В отличие от принятых в корпоративке принципов ограничения ответственности, ultra vires и т.п. Так по вашему, например, закон об акционерных обществах не ограничивает права кредиторов, или Вы всё-таки считаете что и о нём здесь тоже идёт речь? А по поводу того, что я выбрал, вот смотрите: Я таки слонен считать что мы с Вами не знаем, что понимал автор под "аналогичным законодательством", но очевидно он вёл речь об интересах кредиторов. А порядок ликвидации, или remedies кредиторов, которые Вы называете ограничениями, они где-то ещё есть кроме закона о банкротстве? |
military, если откровенно - утомилась я с Вами спорить. Не хочу Вас обидеть, но невозможно обсуждать довольно сложные концепции с человеком, не знающим их, но все равно готовым к спору. Да и не очень интересно это. Я ведь даже специально для Вас написала, что такое конкурсное право и что такое конкурсное производство. Честно говоря, хотелось тактично дать Вам понять, что это разные вещи. И после этого Вы пишете мне, что я, говоря о конкурсном праве, свожу все к конкурсному производству? Вы видите разницу между этими двумя понятиями? А вообще, все, что я хотела написать, я уже написала - речь идет о том, что права кредитора поданному обязательству могут быть ограничены в соответствии с законодательством о банкротстве или аналогичным законодательством, применимым к кредиторам в целом |
:) никакой из меня юрист, это точно;) Я по незнанию вообразил что конкурсное производство и процедура банкротства это примерно одно и то же. Зачем спорить, просто скажите мне, что Вы понимаете под "станет субъектом конкурсного права", и всё станет на свои места. Мне (на полном серьёзе) будет полезно узнать в каких ещё случаях, без возбуждения процедуры банкротства компания может стать субъектом конкурсного права. И ещё.. Источники конкурсного права.. Хотя бы для РФ. Я в качестве таковых рассматриваю только закон о банкротстве. Допускаю что в АПК может быть что-то по процедурам. Что я упустил? Говорю на полном серьёзе. Просто объясните в двух словах как опытный юрист молодому юристу. Ведь идея нашего форума это взаимопомощь. |